В предисловии к своему переводу текстов мюзиклов Гилберта и Салливена, о котором я писала в позапрошлом посте, переводчик Г.Бен приводит слова продюсера мюзикла что «эти тексты - типично английские, в них - очень английское мироощущение, это - типично английский юмор; шутки - характерно английские. Возможно, для иностранцев это вовсе не будет
(
Read more... )
Comments 34
"Осечка" не подходит? В фильме есть и Брежнев, и "Керенский".:)
Reply
Я не случайно написала про пьесы.
Таких фильмов как «Осечка» (не помню, смотрела ли я его тогда, кажется, смотрела) в ту пору (конец 80-х - начало 90-х) было немало. Но, во-первых, то был краткий период разброда в головах, во-вторых, фильм один раз сняли - и всё. Ну, может, кто-то еще потом и посмотрит, но они уже не влияют на общество, так сказать.
А у пьес может быть долгая жизнь, как у того же «Ревизора». Я же просто спросила, может, и были русские пьесы.
Была комедия Сухово-Кобылина «Смерть Тарелкина», про чиновников, но её почти и не ставили.
Reply
Пьесы про чиновников - вообще не проблема.:)
У Островского полно героев-чиновников. "Доходное место" - полностью про них; "На всякого мудреца довольно простоты" туда же.
Reply
Там всё ме-елкие:)
Reply
Leave a comment