Велик и могуч китайский язык...
Вот китайский стих:
石室詩士施氏,嗜獅,
誓食十獅.
施氏時時適市視獅,十時,
適十獅適市.
是時,適施氏適市.
施氏視是十獅,恃失勢,
使是十獅逝世.
施氏拾是十獅屍,適石室.
石室溼,施氏使侍拭石室,
石室拭,施氏始試食是十獅屍.
食時,始識食是十獅屍是十石獅屍.
試釋是事.
Транскрипция:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Примерный перевод
Поэт по имени Ши жил в каменном доме и любил есть мясо львов, и он поклялся съесть десять. Он ходил на рынок в поисках львов, и в один прекрасный день в десять часов, он вдруг увидел там десять львов. Ши убил львов стрелами, поднял их тела, и отнес их в свой каменный дом. В его доме было сыро, он просил, чтобы его слуга высущил его. Тогда он начал пытаться съесть плоть десяти львов. И только тогда он понял, что это на самом деле десять львов из камня. Попытайтесь объяснить загадку.
Взято
отсюда