I thought of a gap in English: it has no preposition corresponding to German “an”+accusative.
In some cases, what is one preposition in German with dative or accusative (for position vs. movement) is the same preposition in English (The cat is under the table vs. The cat runs under the table; The bird is over the table vs. The bird flies over the
(
Read more... )
Comments 3
Reply
"Schieb den Karton an die Wand" is more like "push it until it's next to the wall", but not necessarily until it hits the wall...
Reply
Something can be "against the wall" and still leave a noticeable gap.
Reply
Leave a comment