Saw that Gregory's Girl was on tonight on TCM, and remembering it to be a movie I enjoy, I thought I'd record it for later watching. Then I watched a bit of it
( Read more... )
Yes, they really did dub it from Scots English into milder Scots English.
I think because rapid Scots speech defeats American ears, frequently, and yes, Groundskeeper Wullie is an ideal example. James Doohan would make another. :)
I suppose having lived for so long with a Scot and spent so much time in Scotland (off again tomorrow :o) I really cannot comprehend what the problem is other than, perhaps, basic laziness.
We wouldn't dub deep southern drawl even though it can be equally difficult to get a handle on sometimes.
I get really ratty when people subtitle 'non standard' patterns of spoken English (in news boradcasts, for instance) which are clearly comprehensible with very little effort!
That reminds me of viewing a copy of Mad Max (yes, I know) many years ago that was dubbed in the American vernacular. Fortunately it was later re-released in the original Australian with the option of watching the American version for those who were so inclined.
As for Dick Van Dyke, even a as a mere lad I knew that his accent was horrible.
From what I read, when the original Mad Max was released in American theaters around 1979 or 1980, it was decided that us Yanks couldn't understand Oz-speak so the movie was dubbed! The original Aussie version was unavailable in the US until 2000.
Oddly enough, Mad Max II (aka The Road Warrior), which was released here in 1981 or 1982, was never dubbed.
Mel Gibson is toxic and I have not seen any of his recent movies. We own Mad Max and Mad Max II and have no plans to get rid of them.
Comments 27
(The comment has been removed)
I think because rapid Scots speech defeats American ears, frequently, and yes, Groundskeeper Wullie is an ideal example. James Doohan would make another. :)
Reply
We wouldn't dub deep southern drawl even though it can be equally difficult to get a handle on sometimes.
I get really ratty when people subtitle 'non standard' patterns of spoken English (in news boradcasts, for instance) which are clearly comprehensible with very little effort!
Reply
That reminds me of viewing a copy of Mad Max (yes, I know) many years ago that was dubbed in the American vernacular. Fortunately it was later re-released in the original Australian with the option of watching the American version for those who were so inclined.
As for Dick Van Dyke, even a as a mere lad I knew that his accent was horrible.
Reply
Then again, there's a lot about Mel Gibson that's just wrong too, maybe some of it leaked.
Reply
Oddly enough, Mad Max II (aka The Road Warrior), which was released here in 1981 or 1982, was never dubbed.
Mel Gibson is toxic and I have not seen any of his recent movies. We own Mad Max and Mad Max II and have no plans to get rid of them.
Reply
I'm also not a fan of dubbing and, unless I can't get the film any other way, it's always original language with subs.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment