Leave a comment

Comments 7

knigofobia July 21 2011, 09:11:04 UTC
Здорово написано.

Reply

ex_n1ck473 July 21 2011, 20:52:03 UTC
Если Вы мне, то спасибо :)

Reply


venzenait July 21 2011, 11:33:50 UTC
Ребенок-тайновидец.

Reply

ex_n1ck473 July 21 2011, 20:53:18 UTC
Золотой мальчик.

Reply


ex_n1ck473 July 21 2011, 20:54:32 UTC
Соня говорит, что так лучше:

О Роза, ты чахнешь! -
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,

Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.

Reply

venzenait July 22 2011, 02:15:55 UTC
Тот английский можно переводить только на церковно-славянский, не иначе.

Reply


ext_296955 July 22 2011, 20:15:56 UTC
нет же, оказывается, я говорила вот об этом переводе:

О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.

Перевод В. А. Потаповой

Reply


Leave a comment

Up