Лишь однажды в жизни мне попался настолько плохой перевод художественного произведения, что я не смогла через него продраться, хотя прочесть хотела очень. Много раз принималась читать, но через несколько страниц уже отбрасывала книжку и думала: "Да лучше бы это был английский текст, из которого я поняла бы десятую часть, но хотя бы она была
(
Read more... )
Comments 8
Помню, те же ощущения были у меня, когда я пыталась продраться через "продолжение" "Унесенных ветром" - "Скарлетт". Кошмарный перевод съедал мозг, который автоматически пытался перевести этот подстрочник на язык оригинала. Так я и не смогла прочитать, хотя, судя по всему, жалеть об этом не стоит.
Reply
Но это было только на первой паре страниц, потом настроение изменилось...
Reply
Сейчас вычитываю книги, готовлю к переизданию. Прихожу в ужас от работы старого издательства (АСТ! Монстры!) Они оставили не только орфографические и пунктуационные ошибки в тексте, но даже опечатки! Пипец!
Никому нельзя доверять )))
Reply
Заграничные партнёры если просят, так уж и поискали бы переводчика сами, по идее... должно же быть чутьё хоть какое-то у них...
Всё хочу тебе вопрос задать: наверняка же ты какие-нибудь астрологические раскладки делала. Не поделишься ли соображениями? А то сейчас даже если встречаешь какую-то "пророческую" публикацию, неизвестно, кто её заказал.
Reply
Заграничные партнёры как все нормальные люди хотят халявы. Привыкли же, что русские за ради собственных амбиций (меня издают за бугром!) горы свернут. А я забила. Мне и моих русскоязычных читателей хватит. А те пусть своих Коэльев читают ))
Астрологией я как-то пресытилась. Так иногда заглядываю в программу, человечка какого-нить глянуть, на предмет не маньяк ли :)
Что конкретно тебя интересует? Пророчествовать я уже и без астрологии могу :)
Reply
Бабушка чего-то мне там общее наговорила, что скоро Уран сменится Марсом, и спасайся кто может.
Reply
Последний раз так смеялась, читая комментарий переводчика "Дюны" о предыдущих переводах. Но пчелы, творящие музыкальный шелест, круче!
Reply
Помню анекдот про киберпереводчик, который перевел русскую пословицу на английский и обратно на русский, и получилось "Не давайте еды волку с деревянными глазами"
Reply
Leave a comment