Two Day Drabble Challenge: It's A Start

Mar 11, 2012 00:38



Pairing: Bodie/Doyle
Beta: shooting2kill (thanks!). Every remaining mistake is mine.
Disclaimer: I don't own these characters and I don't make money with them. I wish I could do at least the owning.

„You cannot deny it!“ Ann’s eyes were sparkling with anger.

„No, I can’t, but it doesn’t mean anything.“

„It was your arse, Ray. Your arse!“

„Ann, that’s nothing ( Read more... )

the professionals, ray doyle, bodie, fanfic english, slash

Leave a comment

Comments 16

oasis3017 March 11 2012, 06:38:31 UTC
That was funny! Thanks, girl, for making me smile.:-)

Reply

potztausend March 11 2012, 17:30:57 UTC
It *ought* to be funny, so I'm glad it is ;-)

Reply


firlefanzine March 14 2012, 09:15:02 UTC
Ups.... Muß ich verdrängt haben...
Sorry!

Ich kopiere mal zum Vergleich die dt.Version hier rein, ok? (geht ja bei einem Drabble... :-P)

--------------------

"„Du kannst es doch wohl nicht leugnen!“ Anns Augen blitzten ihn an.

Ray murmelte: „Nein, natürlich nicht, aber was ist denn schon dabei?“

„Es war Dein Hintern, Ray. Dein Hintern!“

„Ann, das ist doch nichts Besonderes. Ich meine...“

„Nichts Besonderes? Wie meinst Du das? Muss ich davon ausgehen, dass Bodie auch während unserer Trauungszeremonie Deinen Hintern begrabscht?“

Bodie hörte den Streit nebenan im Wohnzimmer, er saß breitbeinig und sehr selbstzufrieden auf der Couch. Nächstes Mal würde er stolpern und sich an Doyles Hüfte festhalten. Am Besten am vorderen Hüftknochen, direkt neben dem Reißverschluß. Es war nur eine Frage der Zeit."

--------------------

Weißt Du was?
Ich kann nicht sagen, welches mir besser gefällt!

Mir mag diese Zeile von Ann besonders mit dem "...nothing to get excited about?..." usw., aber das "...er saß breitbeinig und sehr ( ... )

Reply

potztausend March 14 2012, 21:22:26 UTC
Ich kann sicher auf deutsch ausdrucksvoller formulieren als ich auf englisch übersetzen kann *g*.

Hab mir heute ein paar Gedanken gemacht wegen meiner beiden unvollendeten Geschichten (hatte tagsüber kurz die Zeit dazu)

Reply

firlefanzine March 14 2012, 21:56:41 UTC
Ich finde 'Übersetzen' immer schlecht!
Entweder auf deutsch ODER auf englisch schreiben.
Versuche es mal - das flutscht viel besser!
- und wenn Du S2K als Beta hast - umso besser!

Reply

potztausend March 14 2012, 22:06:37 UTC
Das kann ich theoretisch nachvollziehen, aber rein praktisch schreibe ich ja eh nicht extrem viel, und da bin ich froh, wenn ich nicht noch ne zusätzliche Hürde hab mit der Sprache.

Es wäre bei mir Schulanfänger-Niveau, wenn ich sofort mit englisch anfänge.

Reply


sw33n3y February 17 2013, 09:12:16 UTC
Oh I loved this! What a diabolical Bodie! What's more, a smug, scheming Bodie - even more diabolical!

I can see him hanging off Doyle's hip with the same expression as your icon. :D

You did so well, writing in english.

It looks like everybody is learning something here. I've just picked up the words "Hintern", "Reissverschluss" (can't get an esszet on my keyboard), and "Witz", to use at my discretion. :D

Reply

potztausend February 17 2013, 17:42:53 UTC
I can see him doing it with a complete innocent smile... "What? Me?"

Oh, Hintern. There is a similarity between English and German Language: "Arse" = "Arsch". "Arsch" is more vulgar than "Hintern" *g*.

The verb "reißen" from "Reißverschluss" means "to rip" in English. There are a lot of words in both languages which have the same root word, I think.

Reply

sw33n3y February 18 2013, 06:22:11 UTC
Heh! Oh the technicalities! I'll have to decide if I want to be vulgar or polite when talking about the boys' arses. :D

Oh you are getting good at those icons! That one's excellent!

Reply

potztausend February 18 2013, 21:29:37 UTC
The Sherlock film quality is of course much higher than the quality in Professionals or in I Spy, so it is easier to make clear ones. And there are really a lot of aesthetic screencaps...

Reply


Leave a comment

Up