Джулия Чайлд против Джулии Чайлд ( моя оценка переводного издания)

Jan 25, 2011 22:54




- «Это похоже на письмо в Простоквашино»

Мой муж. Сильно далекий от кулинарии человек.

Полгода назад мы с Олей обсуждали, как бы было здорово заняться издательством кулинарных книг. Хороших, иностранных. В ходе беседы мы выразили удивление, что Джулия Чайлд до сих пор не переведена русский язык. Ведь был же фильм с любимой многими Мерил Стрип. Потом, в общении с одним из сотрудников Эксмо я узнала, что книга Джулии готовится в перевод. Но не тот самый двухтомник «Mastering the Art of French Cooking» а небольшая книжка под названием Julia’s Kitchen Wisdom.

И вот книга "Voila! Кулинарная мудрость от Джулии Чайлд" в моих руках. Моя цель - оценить качество перевода. Я упомянула в комментариях к одному из постов, что перевод не качественный. Сотрудник Эксмо, мое утверждение опровергнул. Я извинилась за поспешные выводы, и предложила проверить перевод и дать свой честный отзыв о переводе.


Но я начну с самой книги. Не самая блестящая идея начать знакомство с Чайлд с этой книги. Это милое дополнение к ее главному труду «Mastering the Art of French Cooking», где каждый рецепт расписан настолько детально, что иногда это даже начинает раздражать. Это книга, с которой Чайлд вошла в историю. По ней  готовит героиня фильма « Джули и Джулия». Почитав отзывы на Лабиринте и Озоне, не осознают, что у них в руках не та самая книга из фильма.

Оформление:

Разные шрифты, кое-где отсутствует форматирование, где-то после заголовков стоит точка, где-то не стоит. Структура книги изменена: то, что у Джулии написано в основном тексте, выносится в плашки.

Перевод

Моя методика оценки: я пропускаю корявые фразы и слова, хотя их много. Не придираюсь к незначительным деталям. Мне важны детали, которые могут повлиять на понимание читателем рецепта, действий и используемых ингредиентов. То есть цель отследить искажение смысла, или упущение важных деталей.

Вот некоторая выборка.

Про супы

3 cups sliced leeks (white and tender green parts; see box)

Перевод Эксмо: 3 чашки нарезанного лука-порея (белого, с нежными зелеными перьями; см. плашку).

Вы тоже задумались, что это за порей с нежно зелеными перьями? Джулия имела в виду, что сохранить у порея нужно белую часть стебля  и более нежную зеленую часть, она примыкает к белой части. Тогда читателю не придется обходить магазины в поисках порея с нежными зелеными перьями.

Мой перевод: 3 чашки нарезанного лука-порея (белая часть стебля и мягкая часть зеленого стебля, жесткие верхушки отрезать)

Следующий ингредиент супа:

3 cups peeled and roughly chopped baking potatoes

Перевод Эксмо: 3 чашки очищенного и крупно нарезанного картофеля

А где слово «для запекания». Ведь автор не просто говорит картофеля, а говорит какого. Никому не нужная деталь? Ведь для многих блюд важно выбрать правильный сорт картофеля.

А вот вам плашка про то, как пюрировать суп.

Часть про погружной блендер переведена правильно, ее пропускаем.

To use the food processor, strain the soup and turn the solids into the processor, adding to them a little of the liquid, then process, adding a little more liquid as needed.

Перевод Эксмо: Если вы готовите пюре при помощи кухонного комбайна, добавьте к гуще немного жидкости и пробейте.

К какой гуще?

Мой перевод:Если вы готовите пюре при помощи кухонного комбайна, процедите суп и положите отваренные овощи в комбайн, добавив немного сцеженной жидкости. Включите комбайн и добавляйте оставшуюся жидкость по мере надобности.

To use the vegetable mill, strain the soup and add the solids gradually to the mill, passing them through with small additions of liquid.

Вот тут переводчики встали в ступор, не поняли они, что такое vegetable mill. В результате предложение не переведено.

Тем не менее, у меня в шкафу стоит та самая vegetable mill, или еще ее называют food mill. Куплена она не в 19 веке моей прабабушкой, а мною пол года назад. Очень часто используемый инструмент и в французской кухне и в итальянской. Как минимум, по-русски это механическое протирочное сито.

Да, это сито есть не у каждого. Но найдется и тот, у кого нет комбайна и блендера, но зато есть сито. Этому человеку захочется узнать, как приготовить суп пюре по рецепту Джулии Чайлд с его помощью.

Про базовые бульоны

Bring to the simmer in water to cover a collection of raw and/or cooked chicken bones, trimmings, gizzards, and necks(but no livers).

Перевод Эксмо: Залейте водой куриные кости, обрезки, шеи и потроха (кроме печенки)

А где перевод слов «сырые и\или приготовленные»? Тоже неважная деталь? Ведь приготовление базовых бульонов - очень важная и не самая простая часть французской кулинарии. Как читатель, я бы хотела иметь возможность знать все детали.

Про яйца

К яйцам у меня особая слабость.

Когда я писала посты про яйца, я обращалась к книгам Чайлд.

Что мы имеем в переводе?

Омлеты:

Break the eggs into a mixing bowl and whisk just enough to blend them with the salt, pepper, and optional water.

Перевод Эксмо: Разбейте яйца в мисочку, посолите, поперчите, подлейте воды и энергично перемешайте венчиком.

Мой перевод: Разбейте яйца в мисочку, посолите, поперчите, подлейте воды (по желанию) и слегка взбейте, чтобы получить однородную смесь.

Откуда взялось слово «энергично», когда сделан акцент на легком перемешивании? И почему пропало слово «по желанию»?

Яйца - пашот

The versatile poached egg! Дальше идет перечисление, как и с чем их можно подать.

Перевод Эксмо: Яйца пашот нежней, чем жареные, и прекрасно сочетаются с многими продуктами.

Кто сказал, что они нежнее? С какой стати, они нежнее? Джулиа Чайлд так сказала?

Мой перевод: Как разнообразно можно подать яйцо пашот! Или: О многогранное яйцо-пашот!

Далее Джулия разбивает яйца прямо над кастрюлей, а в тексте магическом способом появляются мисочки. И исчезают многие детали. То есть редакция дает свой вольный перевод.

Про мясо

Season the steaks on the exposed sides, and let brown again for a minute or so before testing for doneness.

Посыпьте приправами другую сторону  и жарьте еще около минуты, потом снимите пробу на готовность.

Мой перевод: приправьте солью и перцем другую сторону и жарьте еще около минуты, потом проверьте готовность мяса.

В чем разница? Ну, во-первых, опять приправы вместо соли и перца. Во-вторых, снять пробу означает отрезать кусочек мяса и попробовать. К чему Джулия вовсе не призывает. Она объясняет, как проверить готовность мяса на ощупь. В плашке это объяснено правильно. Тем более не понятно такое несоответствие текста.

Oil it ligtly, heat it until almost smoking, and on go the hamburgers.

Перевод Эксмо: Смажьте ее растительным маслом, нагрейте почти до горения и кладите гамбургеры.

Речь идет о сковороде гриль.

Мой перевод: Смажьте ее слегка растительным маслом, когда масло почти начнет дымиться, кладите гамбургеры.

Нагретая до горения сковорода гридь страшное зрелище. Не советую этого делать, если ваша сковорода вам дорога.

1 tsp light olive oil

Перевод Эксмо: 1 чайная ложка светлого оливкового масла

Мой перевод: 1 чайная ложка рафинированного оливкового масла. У такого масла  по сравнению с extra virgin более высокая температура разогрева и слабые вкусовые характеристики, оно более нейтральное по вкусу, что делает его более подходящим для жарки оливкового масла

Про хлеб

Measure the flours and salt into the food processor fitted with a steel blade.

Перевод Эксмо: Отмерьте муку и соль и высыпьте в кухонный комбайн с насадкой лопатка.

Мой перевод: отмерьте оба вида муки и соль и высыпьте в кухонный комбайн, установив насадку «стальной нож»

Вот как можно было перевести нож как лопатку? И как лопаткой месить хлеб?

Про названия

Жареный под грилем цыпленок «табака»

Broiled Butterflied Chicken

Цыпленок табака в традиционной французской кухне?

Страшно не понравилось слово «распластанный». Речь идет о цыпленке, разрезанном вдоль хребта с одной стороны. То есть идея верна, так разделывают цыпленка табака. Дальше в книге есть распластанная баранина, рыба, свинина. Есть более правильный термин, или я придираюсь?

Deviled game hens or poussins

Перевод Эксмо: Приправленная пернатая дичь (молодые петушки и курочки)

Петушки и курочки это дичь?

Бывают не пернатые цыплята?

Poussin - это цыпленок

Game hen - это выведенная птица, которая по размеру похожа на молодого цыплёнка, поэтому их иногда тоже называют poussin. Хоть она и называется game (дичь), на самом деле они не дикие, совсем наоборот.

Коричневые (brown) соусы почему-то переводятся, как красные.

«Soup de Jur» переводится как «простой суп». Мне казалось, что все знают, что такое суп дня.

Неточности, встречаемые во всем тексте

Часто встречается фраза Cook slowly, что означает «готовьте на медленном огне». Деталь тоже неважная, поэтому переводится просто как «готовьте». А если я не умею готовить совсем? Скорее всего, блюдо будет безвозвратно испорчено.

Heavy saucepan переводится как массивная кастрюля. То есть, я должна придти в магазин и попросить массивную кастрюлю? Чтобы прикончить ею мужа или свекровь.

Слово «толстостенная» здесь куда более уместно.

Простите, на этом все. Я сильно устала. Три дня честно вычитывала книгу. Такие ошибки и неточности встречаются по всему тексту, но я не думаю, что кому-то интересно весь день об этом читать.  Мне хочется сказать что-нибудь хорошее, но я не могу. Мне жаль обижать сотрудников издательства и людей, которые трудились над книгой. Но я не могу говорить «белое» на «черное». При сегодняшнем положении дел, я буду продолжать покупать книги на оригинальном языке. Конечно, в книге есть целые абзацы, переведенные правильно. Но достаточно ли этого, чтобы искупить все ошибки?

Немного эмоций: для меня в этом переводе потеряно какое-то личное очарование Джулии Чайлд. Я смотрела ее передачи, знаю, как она говорит. А здесь так много канцелярских фраз, рубленных и корявых.

Корень проблемы, как я его вижу: книги переводят люди, далекие от кулинарии. Они не понимают процессов и тонкостей приготовления еды. И что-то мне подсказывает, что труд их не ценится высоко. Для того, чтобы получить хороший результат, нужно вложиться в дело во всех смыслах этого слова. Речь не только о данной конкретной книге конкретного издательства. Я уверена, что если проверить все остальные переводные книги, тоже станет грустно.

Да, эти книги покупают. Да, извините за ужасную фразу, пипл хавает. Но долго ли еще пипл будет хавать такое качество?

Кулинарные книги

Previous post Next post
Up