Нет хуже неудачи, Чем недооценить врага. Недооценка врага Означает - думать, что он есть зло Так ты идешь против трех главных ценностей; Так ты становишься врагом самому себе.
Нет хуже неудачи, Чем недооценить врага. - с этим согласна. Недооценка врага Означает - думать, что он есть зло - а что я должна думать, что он - добро? Тогда я - зло? Перевод, конечно ну очень тупой. Дальше это ещё более заметно: Так ты идешь против трех главных ценностей; - каких трёх ценностей? Где конкретика? Какие три ценности аффтар перевода имеет в виду? Или ему лишь бы перевести. Даже если это абсолютно бессмысленный набор слов? Так ты становишься врагом самому себе. - "так" - это как? Это если ты думаешь, что враг - тебе враг и зло, и когда ты идёшь против неких (а каких - не понятно!) трёх ценностей. Что это за ценности, чёрт подери? Кто знает?
Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, то есть мыслей переводчика, обращённых на оригинал. Перевод утратил бы тогда присущую переводимому тексту смысловую многомерность, хотя, возможно, сообщил бы нам кое-что об осознании его предмета переводчиком, что, само по себе, представляет ценность, конечно. Перевод именно Стивена Митчела (на современный английский) кажется мне наиболее в этом смысле удачным среди тех, с которыми я имел возможность ознакомиться (около тридцати).
На месте переводчика можно было бы, попытавшись сохранить эту многомерность в переводе, как таковом, дать отдельный комментарий, в том числе - пассажу о трёх ценностях, строя предположения о том, что нам яко бы известно о той эпохе (скорей всего, четвёртом веке до НХЛ) и предполагаемых взглядах опытного чиновника (скорей всего, по военному ведомству), которым предположительно является автор. В этом ракурсе "три ценности" - это земля, небо и человек: не более.
Это было бы реалистичным взглядом с позиции
( ... )
Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, - перевод - это всегда отсебятина. Даже когда это тупой перевод просто каждого слова. А стихи, поэзия, да и проза - это искусство. И сочинения и тем более перевода. Именно поэтому я ненавижу люто эти новые переводы. Они топорные, мертвые. Неподвижные. Как жаль, что теперь нет прекрасной отсебятины, а только лишь топорные переводы слов.
Comments 3
Чем недооценить врага. - с этим согласна.
Недооценка врага
Означает - думать, что он есть зло - а что я должна думать, что он - добро? Тогда я - зло? Перевод, конечно ну очень тупой. Дальше это ещё более заметно:
Так ты идешь против трех главных ценностей; - каких трёх ценностей? Где конкретика? Какие три ценности аффтар перевода имеет в виду? Или ему лишь бы перевести. Даже если это абсолютно бессмысленный набор слов?
Так ты становишься врагом самому себе. - "так" - это как? Это если ты думаешь, что враг - тебе враг и зло, и когда ты идёшь против неких (а каких - не понятно!) трёх ценностей. Что это за ценности, чёрт подери? Кто знает?
Reply
Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, то есть мыслей переводчика, обращённых на оригинал. Перевод утратил бы тогда присущую переводимому тексту смысловую многомерность, хотя, возможно, сообщил бы нам кое-что об осознании его предмета переводчиком, что, само по себе, представляет ценность, конечно. Перевод именно Стивена Митчела (на современный английский) кажется мне наиболее в этом смысле удачным среди тех, с которыми я имел возможность ознакомиться (около тридцати).
На месте переводчика можно было бы, попытавшись сохранить эту многомерность в переводе, как таковом, дать отдельный комментарий, в том числе - пассажу о трёх ценностях, строя предположения о том, что нам яко бы известно о той эпохе (скорей всего, четвёртом веке до НХЛ) и предполагаемых взглядах опытного чиновника (скорей всего, по военному ведомству), которым предположительно является автор. В этом ракурсе "три ценности" - это земля, небо и человек: не более.
Это было бы реалистичным взглядом с позиции ( ... )
Reply
Как жаль, что теперь нет прекрасной отсебятины, а только лишь топорные переводы слов.
Reply
Leave a comment