Jan 08, 2014 23:17
С Рождеством Христовым!
Хочу обратиться к филологам и богословам с вопросом о возможных переводах фразы из канона.
Дело в том, что 6 песнь канона на Рождество, та, что о пророке Ионе, представляет собой определенную филологическую проблему.
Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο· τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος, καὶ σάρκα λαβὼν διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον.
Если перевести последнюю строчку пословно, получится "(тот) который не стал под течение, (он и) родившую сохранил невредимой."
Как эту фразу "расшифровать"? Первый вариант такой: тот, который неподвластен изменениям, можно сказать еще - течению времени - он и родившую сохранил невредимой. Возможны и другие варианты перевода.
Церковнославянский перевод такой:
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь, / якова прият, / в Деву же всельшееся Слово / и плоть приемшее пройде сохраншее нетленну. / Егоже бо не пострада истления, / Рождшую сохрани неврежденну.
Слово истление - совершенно другой корень, т.е. здесь другая семантика. Почему? Возможно, для того, чтобы связать последнюю фразу с предыдушей: "пройде сохраншее нетленну". В целом цсл. перевод в этом месте лишь затрудняет понимание.
Священник Амвросий Тимрот предлагает такой вариант:
Из утробы Иону, как младенца, изверг морской зверь / таким же, как и принял; / а Слово, вселившись в Деву и плоть приняв, / прошло через Нее, сохранив Её нетленной; / ведь как Сам Он не подвергся обычному зачатию, / так и Родившую соблюл невредимой.
(azbyka.ru/bogosluzhenie/kanonnik/kanon04.shtml)
Т.е. слово течение здесь понимается в совершенно физиологическом смысле. Давать богословскую оценку такого прочтения я пока не берусь.
Существует еще вариант: Само (Слово) не пострадав от плотского зачатия, и Родившую уберегло от страданий.
По корням и такое прочтение возможно.
Вот, все, что знал, написал. Слово за вами.