Известное место в эпилоге Евангелия от Матфея, которое читается периодически или на всенощной под воскресный день, или при совершении таинства крещения. Настолько привычное для слуха, что часто не задумываешься о настоящем смысле этих слов. Попробуем разобраться?..
Наиболее популярная синодальная версия стиха, где Воскресший Иисус даёт последние наставления апостолам:
"Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа..."
Между тем, в переводе, сделанном в СФИ при ПСМБ во главе с о. Георгием Кочетковым (поправили: в переводах, используемых братством, ибо специальных своих переводов там не делалось), настаивают на следующем чтении:
"Итак, сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа..."
В "Радостной Вести" В. Кузнецовой примерно так же:
"Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками. Крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа..."
Возникает следующий вопрос. А чем лучше второй вариант по сравнению с первым? Пусть по первым впечатлениям он и отдавал некоторой свежестью и оригинальностью. На самом деле - ничем, на мой взгляд, и я это попробую обосновать.
Английский перевод Стронга даёт следующее объяснение:
from μαθητής; intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar: be disciple, instruct, teach.
То есть, Синодальная версия этому никак не противоречит. Просто "научить" - это и есть instruct или teach. Тем более, что в словаре Дворецкого так и пишется: 1) быть учеником (τινί Plut., NT); 2) учить (πάντα τὰ ἔθνη NT).
Сами греки дают тоже подобное объяснение:
μᾰθητεύω: μέλ. -σω,
I.είμαι μαθητής, τινί, σε κάποιον δάσκαλο, σε Πλούτ. (быть учеником у какого-л. учителя)
II. μτβ., κάνω κάποιον μαθητή μου, καθοδηγώ, σε Καινή Διαθήκη. (делать учеником, наставлять на путь, в Новом завете).
Это один вариант.
И есть другой:
1. διδάσκομαι από κάποιον, είμαι μαθητής, σπουδάζω
2. μεταδίδω γνώσεις, διδάσκω, εκπαιδεύω («πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη», ΚΔ)
Здесь во втором пункте прямо: "передаю знание, учу, наставляю" (и далее цитируется как раз Мф. 28:19).
https://lsj.gr/wiki/%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CF%84%CE%B5%CF%8D%CF%89 А теперь осмыслим обе фразы - "научите все народы" и "сделайте учениками все народы".
Научить буквально "все народы" просто невозможно. Проповедовать среди всех народов - да, возможно, и среди них приобретать учеников. Так это всю историю и делалось.
Но "все народы" представить себе символически как учеников, персонифицируя их, - вообще стоит ли? Конечно, есть выражения типа "Святая Русь" или "Франция - старшая дочь Церкви". Но ясно же, что это скорее фигуры речи, а не реальности, данные в опыте. Кроме того, стоит вспомнить, какие высокие и строгие требования предъявлял Иисус к ученичеству: "Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником" (Лк. 14:26-27; замечу вкратце, что "возненавидеть" здесь синоним "предпочесть": на первом месте Иисус, а потом всё остальное). Или: "подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут" (Лк. 13:24).
Учитывая всё вышеизложенное, напрашивается вывод, что наилучшим переводом стиха Мф. 28:19 было бы: "Итак, делайте (приобретайте) учеников среди всех народов, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа". Это будет и по-русски, и соответственно исторической реальности. Кстати, в переводе Д. Стерна (Еврейский Новый Завет), так и даётся: "идите и делайте талмидим из людей во всех народах".