Viдповідь на коментарь Горяїнова щодо Кримськотатарської мови.

Sep 28, 2018 07:08

На ось цей: https://lingvoforum.net/index.php/topic,1077.msg3140806.html#msg3140806
.:
===
Літери для довгого i та w - розумна річ (тільки от w ви пишете якось дивно не відповідно до фактичної вимови).
===
Взагалі, читаємо ми очима, а не горлом.
Як-що брати те що можна на тому ж радіо "Мейдан" почути, то треба взагалі Ff писати!

===
щоб не плодити додаткові рідковживані літери
===
¶Літери Ïï, Đđ та T'ť -- в одиничних Кримськотатарських словах -- хентайґана(変体仮名), так би мовити!
¶Літера Ĺĺ доволі-таки частовживана, повірь мені!
¶Ŕŕ -- в запозичених словах.
¶Ńń -- в одиничних Кримськотатарських словах та в запозичених словах.
¶¶¶
Що неясно?

===
Такого нема в жодній тюркській орфографії
===
То й що?

===
k'ağıt
===
От навіщо тут апостроф, коли Kk й так "м'яка", себто прохолодна! Агов! є хто вдома?: це -- Кримськотатарська, а не турецька!!

===
evol'utsiya
===
От ще це за акцент галицьких караімів? Де ще є такеє "паскудство"?

===
А от позначати м'якість l у м'яких складах - це, вибачте, збочення якесь. Такого нема в жодній тюркській орфографії (ані кирилічній, ані латинській, ані арабській), окрім кримськотатарської кирилиці, у котрій треба писати "тиль", "тёкюльмек", тощо. Навіщо тягнути це паскудство ще і у латинку?
===
Маячня поскипана! (проще͡ння тобі нема, до речі!!)
В твоєму словнику десь сотня приміток щодо вимови, як сотня підводних мін посеред моря. Про що я вже казав: типу використовуємо латиницю, але кириллицю продовжуємо тягнути за собою, тому в живій інтернет-розмові офіційна латиниця практично не використовується!

===
Чому б тоді просто за іспанським зразком не позначати наголос у словах, де він не на останньому складі?
===
Суто кириличний прикол -- буквально манія(себто без приколів тягне на психічний розлад) шукати наголоси там де їх нема. От в мене як-раз під рукою паперовий Англійський словник з "наголосами" в Англійській -- рідкісний виніс мізків!

===
чинна орфографія повністю відповідає фонетиці, окрім запозичень радянського періоду (наприклад, пишеться kollektiv вимовляється kaliktif).
===
Ортоґрафія viдповідає фонетиці, але пишемо одне, а говоримо -- йнше! LOL Причому, в твоєму словнику такі випадки ніяк не позначені! Що я й кажу: повійний(хотів виправити опечатку, але й так впринципі вірно!) правопис та подвійна фонетика!! Повійність офіційного правопису підтвер͡джує наприклад такий реґресс як спроба видати кириличний словник; видали лише шматок, що ніби натякає

Даєшь інкапсуляцію вспадкува͡ння та поліморфізм аґлютативність та сингармонізм на повний зріст!
Previous post Next post
Up