А вот интересно, отчего бы наши переводчики - что переводят всякие фильмы и сериалы для федеральных и около того каналов - почти никогда не оставляют изначальные названия напитков/специфических, но общеизвестных блюд/нехарактерных для России, но всемирно известных явлений? Вместо этого их переводят через объяснение, или просто обозначают их класс
(
Read more... )
Comments 7
Что касается книг, то издатели нынче настойчиво вымарывают комментарии - ничто не должно мешать невыносливому современному читателю легковесно скользить взглядом по странице. А то, что переводчик корпел над этими комментариями часть своей жизни и что они действительно помогают глубже понять произведение, - подумаешь, какая ерунда!
Reply
Верно, с конца 90-х пошла повальная мода издавать книги без комментариев, и это очень удручает. Откуда иной раз уму-разуму набраться, а тут тебе все и объяснят.
В общем - всем для профилактики выдавать "Улисса" с комментариями Хорунжего и - забыла кого еще! Чтоб вообще иногда забывать, о чем, собственно, речь шла:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment