Leave a comment

Comments 30

h422 January 8 2009, 13:26:17 UTC
отлично, мне тоже казалось, что это - Шекспир

Reply


alsterellie January 8 2009, 13:28:52 UTC
По поводу последнего: не, по-моему, это всё-таки говорит только о популярности цитаты из Шекспира. Не будь её, я бы при виде такой фразы думала о игре как детской забаве.

Reply


oswid January 8 2009, 13:35:25 UTC
Я бы вообще ответил "ЧГК", только лень писать было.

Reply

prosto_turovsky January 8 2009, 13:41:54 UTC
Многие так и сделали:)

Reply

oswid January 8 2009, 13:43:43 UTC
Молодцы, не ленивые.

Reply


neton January 8 2009, 13:38:42 UTC
не подождь. Мне казалось что в пиковой даме как раз "Что наша жизнь - игра" (и это лично мне первым пришло в голову, т.к. всё детство фанател с Что?Где?Когда? а не потому что в картишки перекинутся люблю=)), а "Вся наша жизнь игра, и люди в ней актёры" это точно Шекспир. Или я заблуждаюсь?

Reply

prosto_turovsky January 8 2009, 13:43:21 UTC
обратись к Онотоле
"Вся наша жизнь игра, а люди в ней актеры" - это песня Кима по Шекспиру. Как и в каких вариациях изначальный шекспировский текст переводили, я не знаю=)

Reply

neton January 8 2009, 14:04:00 UTC
Блин это было подло=)

Reply

prosto_turovsky January 8 2009, 14:08:06 UTC
Да я ваще поддец тот еще:)

Reply


studio_sus January 8 2009, 13:42:27 UTC
Ну вот, а я знала эту цитату только по-английски и думала, что она так и переводится...

А "вся наша жизнь-игра" вообще пошленько звучит и для Пушкина, и для Шекспира, особенно в буквальном смысле.

Reply

prosto_turovsky January 8 2009, 13:44:13 UTC
Так это не Пушкин, в том и фича. Это фраза вставлена в оперу.
Ну а шекспировскую цитату я более-менее целиком привел.

Reply

studio_sus January 8 2009, 13:47:04 UTC
Да, то-то и оно. Ни разу не он:)

Reply


Leave a comment

Up