Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Да не, ну как? Чтобы в якобы оригинальном тексте совершенно случайно фигурировали скрип и прилагательное колючий, которые так удачно складываются в "дверь скрипучая... тьма колючая"? Тут сразу понятно, кто откуда перелагает.
Ну это при желании можно списать на "загадочную испанскую душу", кто знает, может, у них есть подобные обороты. Ну или переводчик, которым автор байки и назвал Острового, постарался, чтоб русскому читателю передать атмосфЭру. Испанский - не английский или немецкий, ширнармассы у нас его не знают, за исключением разве что некоторых фраз и выражений. Да и с английским и немецким далеко не у всех хорошо, но это уже другая история. )
Вот то, что Линарес был "идеологически неправильным" и его тупо не могли переводить и тем более публиковать у нас - этот момент я профукал, да.
Не, не. Какие бы у них ни были обороты, не лягут они так аутентично под рифмовку. Сразу слышно, где оригинал. Поэтому сразу пофиг, есть Линарес, нет Линареса, и искать его не надо. Как если бы сказали, что скороговорка "от топота копыт пыль по полю летит" есть перевод древнего хокку Когда скачет конь Из-под копыт по полю Разносится пыль.
Comments 59
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Музыка.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Да. И История.
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Да не, ну как? Чтобы в якобы оригинальном тексте совершенно случайно фигурировали скрип и прилагательное колючий, которые так удачно складываются в "дверь скрипучая... тьма колючая"? Тут сразу понятно, кто откуда перелагает.
Reply
Ну это при желании можно списать на "загадочную испанскую душу", кто знает, может, у них есть подобные обороты. Ну или переводчик, которым автор байки и назвал Острового, постарался, чтоб русскому читателю передать атмосфЭру. Испанский - не английский или немецкий, ширнармассы у нас его не знают, за исключением разве что некоторых фраз и выражений. Да и с английским и немецким далеко не у всех хорошо, но это уже другая история. )
Вот то, что Линарес был "идеологически неправильным" и его тупо не могли переводить и тем более публиковать у нас - этот момент я профукал, да.
Reply
Не, не. Какие бы у них ни были обороты, не лягут они так аутентично под рифмовку.
Сразу слышно, где оригинал.
Поэтому сразу пофиг, есть Линарес, нет Линареса, и искать его не надо.
Как если бы сказали, что скороговорка "от топота копыт пыль по полю летит" есть перевод древнего хокку
Когда скачет конь
Из-под копыт по полю
Разносится пыль.
Reply
Так и тут в "переводе" рифмы нет. Или ты имел в виду, что в испанском варианте её тоже нет?
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment