I am translating a rather longish article from Russian into English, on child development, and am curious as to what a good approach might be to avoiding sexist language when speaking of "the child." For example in the following sentence, which parenthetical choice (or what formulation that I've missed) is best?
The child's own activity is
(
Read more... )
Comments 4
If it's Psychology in English, one resource (on the American side of the fence) is the American Psychology Association's Manual of Style.
www.(removespace)apastyle.(removespace)org
This book--available in hard copy and possibly as an e-book--has guidance on both format for things like references and guides for selecting style choices regarding sex/gender/etc.
If your target audience is on the British side of the fence, consider this manual:
www.(removespace)bps.org.(removespace)uk/sites/default/files/images/bps_style_guide.(removespace)pdf
Both have chapters on selecting (hopefully) non-offensive terms as well as guidance on formats and even spelling in some cases.
Good luck!
Reply
Reply
Why re-invent the wheel when someone's already given you the design schematics for one, eh?
Reply
As far as a 'child's knowledge' you could use 'growing knowledge'. 'Growing' meaning developing??
Hope I've been some help.
Reply
Leave a comment