(no subject)

Nov 15, 2012 08:40

На днях во время тренировки посреди девичьих сдавленных стонов раздалось отчетливое "Scheiße!". Странно слышать немецкое ругательство в зале, в котором только китаянки, включая меня, бггг. Ну, а вы говорите, китайцы не полиглоты.

И если уж заговорили о ругательствах, посмотрела на днях фильм "Зов Шанхая", рекомендовать его не стала бы, ну только в том случае, если вас, как и меня, трясет от всего, что связано с Шанхаем, вы готовы целовать экран, в котором показывают виды города и каждый камушек кажется родным и знакомым, хотя там такой главный актер, что пора начинать учить корейский.  Так вот, узнала из фильма, что в китайском языке есть слово, которое на английском звучит как "rotten radish" (испорченная редиска, точнее, редька). На китайском - 花心大萝卜 (huāxīndàluóbo).
Сцена такая, что подчиненный, влюбленный в девушку Фанфан, говорит своему боссу:
- Фанфан ушла из-за тебя, потому что она тебя любила, а ты выбрал белую женщину, эту американку. Ты разбил ей сердце! Ты -  испорченная редька!
По контексту можно догадаться о значении - что-то типа плейбой, разбиватель сердец.

И если уж заговорили о кино, а точнее актерах, то "девушка Бонда" на китайском будет 邦女郎 (bāngnǚláng). А еще так же могут назвать красивую актрису в любом фильме, не обязательно фильме про Бонда.

китайские реалии, лингвистическое, кино

Previous post Next post
Up