Вы бы хотели, чтобы на российском телевидении иностранные фильмы и передачи шли не дублированные, а с субтитрами, как во многих странах Европы? Почему да/нет?
Поздравляю, ты - представитель передовой части российского общества! :)) Я просто спрашиваю, потому что меня недавно удивили несколько людей, высказавшиеся категорически против.
я бы хотел. в украине много рос. сериалов так идут. но думаю другие языки были бы в напряг для "населения". впрочем, я качаю все что хочу посмотреть на английском, а тв только для новостей. и то... кстати, др хауз на англ это что-то! не сравнить с переводом.
Да. Если даже оставить в стороне перевод (допустим, он хороший, или язык я все равно не знаю, так что перевод так или иначе нужен), интонации очень важны. А они при дубляже безвозвратно теряются (особенно сейчас, когда культура дублирования/перевода полностью исчезла).
В европейский странах с большим числом населения всё равно фильмы дублируется. Слишком велик процент людей, которым не хочется учить язык до уровня понимания фильмов ради бонусов аутентичности, так как за пределами этого иностранные языки им не нужны. Максимум, который можно было бы достичь в России - это когда будет цифровое телевидение, пускать дорожки с дубляжом и без на выбор. Что было бы просто прекрасно. Тут сразу цепляется следующий вопрос - насколько надо перестать переводить книги? Тоже ведь теряется куча оттенков при переводе. Но людей, которые смогут следить за литературой, предположим на 3-4 языках в любом случае будет немного.
Лучшее знание иностранного языка и меньшие затраты на переводы/дубляж "обратной стороной" имеют недостаточный доступ к медия у тех, что плохо читает или плохо видит (а таких людей много!).
Мне кажется, английский язык всем в любом случае знать не лишне (это я в ответ на то, что "за пределами этого иностранные языки им не нужны" :) ). Дорожки на выбор - да, было бы действительно прекрасно! Насчет книг - мне кажется, тут нет проблемы. Сейчас ведь досупны книги на любых языках через Amazon. Првада, фильмы на английском тоже доступны... но не всегда с субтитрами! :) Да, для тех, кто плохо видит, это, наверное, действительно, проблема. Но ведь справляются же с ней как-то в Голландии... Мне кажется, так как люди с детства привыкают смотреть кино на английском, он очень быстро выучивают язык и субтитры им уже не так уж и нужны к тому моменту, когда они начинают плохо видеть. Но кто с детства плохо видит... не знаю, может быть, у них специальные каналы для плохо видящих есть?
Если вы знаете английский язык, то зачем вам субтитры ;-) Так что тут точно как с книжками. Тот кому надо - тот достанет. Я не готова спорить про нужность знания иностранных языков, я-то за, но всё те же французы, испанцы, итальянцы и куча немцев и море россиян отлично живут без знания дополнительных языков.
Повторю - дело в количестве населения. Голландцев мало. Кругом сполошные соседи с разными языками - они просто вынуждены знать что-то дополнительно, потому что это им требуется в повседневной жизни.
В общем, я не против, но думаю, что до наступления цифрового телевидения, это нереально.
Лично мне, в принципе, всё равно: я кино смотрю крайне редко и, как правило, вообще без перевода. А что до большинства населения, то оно вряд ли приветствует субтитры: во-первых, привычка, во-вторых, удобнее, когда визуальная и аудиоинформация разнесены по разным каналам восприятия, а оригинальная интонация в массовом кино, мне кажется, не настолько важна; в-третьих, языкам у нас учат скверно, но это полбеды: беда в том, что сейчас чёртова прорва народу просто функционально неграмотна, и читать субтитры им будет тяжело, если вообще смогут.
Comments 29
Reply
Я просто спрашиваю, потому что меня недавно удивили несколько людей, высказавшиеся категорически против.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если даже оставить в стороне перевод (допустим, он хороший, или язык я все равно не знаю, так что перевод так или иначе нужен), интонации очень важны. А они при дубляже безвозвратно теряются (особенно сейчас, когда культура дублирования/перевода полностью исчезла).
Reply
Да, поэтому меня очень удивляют люди, которые любят смотреть дублированные фильмы... %)
Reply
Максимум, который можно было бы достичь в России - это когда будет цифровое телевидение, пускать дорожки с дубляжом и без на выбор. Что было бы просто прекрасно.
Тут сразу цепляется следующий вопрос - насколько надо перестать переводить книги? Тоже ведь теряется куча оттенков при переводе. Но людей, которые смогут следить за литературой, предположим на 3-4 языках в любом случае будет немного.
Лучшее знание иностранного языка и меньшие затраты на переводы/дубляж "обратной стороной" имеют недостаточный доступ к медия у тех, что плохо читает или плохо видит (а таких людей много!).
Reply
Дорожки на выбор - да, было бы действительно прекрасно!
Насчет книг - мне кажется, тут нет проблемы. Сейчас ведь досупны книги на любых языках через Amazon. Првада, фильмы на английском тоже доступны... но не всегда с субтитрами! :)
Да, для тех, кто плохо видит, это, наверное, действительно, проблема. Но ведь справляются же с ней как-то в Голландии... Мне кажется, так как люди с детства привыкают смотреть кино на английском, он очень быстро выучивают язык и субтитры им уже не так уж и нужны к тому моменту, когда они начинают плохо видеть. Но кто с детства плохо видит... не знаю, может быть, у них специальные каналы для плохо видящих есть?
Reply
Я не готова спорить про нужность знания иностранных языков, я-то за, но всё те же французы, испанцы, итальянцы и куча немцев и море россиян отлично живут без знания дополнительных языков.
Повторю - дело в количестве населения. Голландцев мало. Кругом сполошные соседи с разными языками - они просто вынуждены знать что-то дополнительно, потому что это им требуется в повседневной жизни.
В общем, я не против, но думаю, что до наступления цифрового телевидения, это нереально.
Reply
Ну, будем ждать цифрового ТВ! :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну это Вы серьезно, что ли? Чего в голливудских фильмах особенно понимать-то? :)
Reply
Leave a comment