Инструкция по использованию живых переводчиков

Sep 28, 2009 16:39

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

lev_evgenevi4 September 28 2009, 16:08:42 UTC
41. - Это должно отдельно обсуждаться.

Reply


anna_shirokova September 28 2009, 17:40:13 UTC
всё верно, только хорошо бы копирайт поставить на aveleen, мне кажется

Reply

aveleen October 1 2009, 16:37:53 UTC
да, неплохо бы было :)

Reply

quardemarine October 2 2009, 06:35:31 UTC
вот если бы реально у вас это спирала, ну верняк поставила бы, вот чесно, мне не жалко, а так - постите, но как кто-то выразился "пиариться" и набивать себе цену за счет моей странички, ну вот не стоит :)

Reply

aveleen October 2 2009, 09:42:13 UTC
о_О
это поистине новое слово в отношении к авторам.

Reply


whitelight_t_o September 28 2009, 19:02:17 UTC
Отлично!

Reply


fbogd September 29 2009, 11:30:24 UTC
Это не совсем инструкция, скорее, "особенности и повадки переводчика". Причем, определенно, опытного переводчика.

Я бы еще добавил вот что:
56) Конечно, так тоже можно сказать, но это будет не по-русски (не по-английски и т.д.).
57) В русском языке нет слова "кастомизировать" ("лидер проекта", "Департамент обороны США" и т.п.). Близко к вашему номеру 30.
58) Если ты сам не понял, что имелось в виду в оригинале, не надейся, что твой читатель поймет это лучше.

Reply


Leave a comment

Up