По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве
(
Read more... )
Comments 103
Reply
Хотя живые переводчики, даже с консультантами, часто вот так жгут напалмом, если им непосредственно не знакомы реалии.
Reply
Reply
но какой-то опыт с обеими культурами должен быть.
иначе получается вот так, как тут.
а литературно талантливых билингв не так уж и мало.
Reply
Reply
(Про мужественного человека как раз все ясно; к консультантам у меня тут претензий нет.)
Reply
Reply
очень интригует.
Reply
В чешском кино и литературе много смешного построено на чешско-немецких недоаналогиях. В комедии про водяных злая водяная по фамилии Вассерман превращает молодую, красивую и безответную русалку Водичкову в кусок печеночной колбасы в наказание. И по немецки Die beleidigte Leberwurst или gekränkte Leberwurst слишком обидчивый человек, а в чешском jelito, тоже ливерная колбаса, - неловкий человек. И когда такие вещи ловятся, то кинотекст как поток, в нем нет ни пузырька вакуума смысла, а вот если нет, то да...
https://www.youtube.com/watch?v=iMGf5iLd0gU&t=2112s с 18.57
Reply
вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=Ez7hkkPTjq0
а откуда мы знаем, что колбаса - печеночная?
Reply
Reply
Reply
Reply
Сама этим летом консультировала девушку из университета Лойолы, которая пришла к мне через знакомых.
Reply
Reply
Reply
Книжка на русском вот:
http://flibusta.is/b/29271/read
Вообще на флибусте много чего есть.
Reply
я пользовалась версией на литмире, но тут даже номера страниц есть. удобно! хоть и без библиографической информации.
Reply
Leave a comment