трудности околошекспировского перевода

Aug 06, 2020 20:21

По долгу службы перечитываю книги Григория Козинцева, а так как пандемия, то пришлось брать из нашей библиотеки в английском переводе (обычно я на соседнем университете паразитирую, у них большая коллекция русских публикаций). Что в общем тоже ничего, даже интересно: сидишь иногда, гадаешь, что там было в оригинале. Например, в "Пространстве ( Read more... )

vyglâdyvaûŝimi, советский шекспир, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

Comments 103

marvellous_lynx August 7 2020, 05:02:32 UTC
Вот, кстати, где машинный перевод никогда, наверное, не сможет заменить живого переводчика - там, где переводятся идиомы-фразологизмы, прозвища и прочие понятия, которые можно понять только в контексте и только зная культурный контекст. Например, эти полбанки, уверена, что поскольку явление отошло, то и даже русским читателям эти полбанки будут (скоро) непонятны.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:05:27 UTC
Да и даже в комментариях не все поняли, что имелось в виду. Так что да.

Хотя живые переводчики, даже с консультантами, часто вот так жгут напалмом, если им непосредственно не знакомы реалии.

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:22:50 UTC
Переводчик, знакомый с реалиями, это редкость. Наверное, вполне понятно, что переводчик должен каким-то образом провести часть своей жизни близко к предмету. Предположу, что это должен быть, наверное, литературно талантливый билингв, изначально живущий на две страны...

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:33:09 UTC
жить на две страны необязательно, имхо.
но какой-то опыт с обеими культурами должен быть.
иначе получается вот так, как тут.

а литературно талантливых билингв не так уж и мало.

Reply


marvellous_lynx August 7 2020, 05:08:39 UTC
Про консультантов: неизвестно, в каком объеме и формате консультирование происходило, шла ли речь вообще о мужественном человеке, а также мог и глаз у консультантов замылиться, такое бывает: когда читаешь и правишь по сто раз одно и то же, то потом уже на оставшиеся ошибки в тексте машешь рукой. Консультант выдохся, может быть, уже из вопиющего уровня ошибок текст дошел до уровня "более-менее" и консультант уже счастлив. Вы же не знаете, что там изначально было.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:19:50 UTC
Полагаю, что в формате задавания вопросов про непонятные места (так кажется из предисловия). Поэтому мне странно, что никто не разъяснил ей, что это за полбанки.

(Про мужественного человека как раз все ясно; к консультантам у меня тут претензий нет.)

Reply

marvellous_lynx August 7 2020, 05:26:03 UTC
Если был такой формат, допустим, то тут всё просто - переводчица решила, что это как раз кристально ясно и спрашивать не о чем.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 05:31:05 UTC
Но в сноске-то она пишет, что как раз не кристально ясно! "можно предположить"...

очень интригует.

Reply


solinsky August 7 2020, 06:18:32 UTC
Чудесная история - могла ведь и про полсбербанка написать, например, просто в пользу свободной ассоциации. И проблема не только переводчика, но и интерпретатора.
В чешском кино и литературе много смешного построено на чешско-немецких недоаналогиях. В комедии про водяных злая водяная по фамилии Вассерман превращает молодую, красивую и безответную русалку Водичкову в кусок печеночной колбасы в наказание. И по немецки Die beleidigte Leberwurst или gekränkte Leberwurst слишком обидчивый человек, а в чешском jelito, тоже ливерная колбаса, - неловкий человек. И когда такие вещи ловятся, то кинотекст как поток, в нем нет ни пузырька вакуума смысла, а вот если нет, то да...
https://www.youtube.com/watch?v=iMGf5iLd0gU&t=2112s с 18.57

Reply

queyntefantasye August 8 2020, 23:13:40 UTC
А я нашла в русском переводе, кстати! очень плохом, правда. и еще не посмотрела.
вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=Ez7hkkPTjq0

а откуда мы знаем, что колбаса - печеночная?

Reply

solinsky August 8 2020, 23:17:36 UTC
плохая водяная называет "русалочку" колбасой - там игра слов, русалочке жаль утопленного - je líto, а колбаса ей ведит стать jelito. Ну и там по ходу народ есть другие виды колбасы, "необиженные", чтобы перестать быть водяными.

Reply

queyntefantasye August 8 2020, 23:28:08 UTC
А, понятно. В переводе это не передано, увы.

Reply


kuzulka August 7 2020, 12:31:39 UTC
Я как раз вчера имела беседу с девочкой из Тринити с отделения славистики, которая спрашивала, как поточнее перевести фразу какую-то фразу. Получился перевод с комментарием в сноске, иначе было никак.

Reply

queyntefantasye August 7 2020, 16:43:59 UTC
Вот! я очень за такие беседы.
Сама этим летом консультировала девушку из университета Лойолы, которая пришла к мне через знакомых.

Reply

kuzulka August 7 2020, 20:54:34 UTC
Мы с этой девушкой договорились созваниваться по вацапу и разговаривать по-русски и по-английски, произношение друг другу поправим.

Reply

marvellous_lynx August 8 2020, 05:56:07 UTC
Красота!

Reply


mithrilian August 14 2020, 08:11:26 UTC
"И дрожит как банный лист" в чистом виде!

Книжка на русском вот:
http://flibusta.is/b/29271/read

Вообще на флибусте много чего есть.

Reply

queyntefantasye August 14 2020, 22:55:46 UTC
Спасибо!
я пользовалась версией на литмире, но тут даже номера страниц есть. удобно! хоть и без библиографической информации.

Reply


Leave a comment

Up