по наводке
uca_l участвовал летом в российско-японском конкурсе хайку на тему
МОРЕ :)
ну вот :) результаты его подводились тоже 29.09.2012 :) подробнее у
Ларисы здесь не только результаты, но и краткий отзыв о стихах :) правда - на японском :) но - и здесь спасибо о5 Ларисе - подсказала - что можно таки просто через
переводчик ===
красный закат
полощет крылья в воде
чайка
red sunset
in water rinsing wings
the seagull
*на англ. - перевод мой
赤い日没
翼をすすぐ水の中の
カモメ
*на яп. - перевод устроителей конкурса
= замечания по стишу:
夕 暮 れ 時 、 シ ャ ワ ー を 浴 び 一 日 の 汗 を 洗 い 流 す 。 カ モ メ も 同 じ よ う に リ フ レ ッ シ ュ す る か の よ う で あ る 。
*слегка обработанный гугл-перевод: вечером трудного дня я смываю в дУше (и в душЕ?) пот и всё накопленное за день… как и чайка… очищение-катарсис :)*
= вдогонку по-татарски:
кояш баюы кып-кызыл
акчарлак канатларны
суда чайкый
*когда-то про этот стиш долго объяснял
yorukamome (а имя его и значит по-японски - чайка) - повторюсь, чайкый - полощет, полоскает :) чайка - полоскай :)) акчарлак - чайка :)) су/да - воде_в :))
= Млад напоминает - имя Лариса с греческого - чайка :))
=
raudonas saulėlydis
skalauja sparnus vandeny
žuvėdra
*перевод на литовский
Елена Евгеньева ===
:))
светра!
¦B~{|)»