В стихотворении Байрона «Тьма» (1816) первую строку I had a dream... традиционно переводят, как «Я видел сон». Эта традиция пошла от первого переводчика И.С.Тургенева (1846)
Но это не точный перевод. Это не про сон, потому Байрон сразу делает поправку, что это не тот сон, о котором можно подумать. I had a dream, which was not all a dream...
I have
(
Read more... )
Comments 17
Reply
ЭхоСеть - это пример компьютерного перевода без человеческой редактуры. Простите эффективных менеджеров, которые экономят на качестве. Они и так уже убогие...
Reply
Василий Иванович, ну сколько можно вам говорить, фамилия Блюхер не переводится.(с) старый советский анекдот
Reply
Рекомендую ознакомиться с творчеством любой треш металлической группы, например Slayer. Там таких стихов до чёрта. Если заменить I had a dream на Raining Blood можно текст особо не менять. Только 19й век на 20й поменяется.
Reply
Тут вопрос степени владения языком... Извините, но я почти окончил юрфак на английском языке в одном из трех лучших Универов Австралии. И там я не только по клубам и океянам серфингом занимался и траву с грибами курил... Но и экзамены прошел и диплом Мастера получил. А во времена СССР - это было как кандидат филологических наук. Если меня что-то удивляет - я про это и пишу.
Reply
"Имхо, творчество отдельно - история отдельно."
Да, Просто отделите творчество от графомании. Вы про графоманию. А Творчество и история это один цивилизационный проект.
Reply
Reply
Относительно недавно, но где про это у других источников?
Про 1812 год расписали чуть ли с точностью до роты кто куда двигался, наступал и отступал, тысячи источников.
Reply
Leave a comment