СЯУ, что в испанском языке существует слово, которое можно употребить в устной речи, но невозможно записать в соответствии с действующими нормами орфографии. Любой потенциально возможный способ его записи будет противоречить какому-нибудь правилу. Приводить тут это слово я конечно же не буду.
Скачал в телефон приложение, определяющее вид окружающих растений. Ткнул им в поле в какой-то цветок, посмотрел название, полез разбираться, как оно по-русски. А русская википедия мне и заявляет «Русскоязычное название не определено, так как описание этого ботанического рода в авторитетных источниках не встречается.»
ResearchGate прислал оповещение о том, что мою статью процитировали в “Экологическом вестнике научных центров Черноморского экономического сотрудничества”. Ящетаю, это успех.
В топе европейских аэропортов, где чаще всего задерживают рейсы, два немецких и ни одного испанского. В топе аэропортов, где рейсы задерживают реже всего - три испанских и один немецкий.