культурный шок

Mar 13, 2012 22:48

Открываю я давеча "Пражское кладбище". Сначала - предисловие. Я предисловия люблю, особенно в случае с Эко, где в предисловии наверняка будет обрисована историческая канва произведения, а так как у него в тексте целые созвездия аллюзий, знакомство с временем действия будет полезно ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 6

balahnina March 13 2012, 19:19:24 UTC
Может,поискать другой перевод?Или почитать в оригинале?

Reply

rapira_ostra March 13 2012, 19:37:31 UTC
да дело в том, что перевод только её есть, а итальянским в такой мере, чтобы читать в оригинале произведение медиевиста я не овладею никогда. Да ладно, чего уж там, я вообще по итальянски знаю только "синьоре" и "чао"))

Reply

balahnina March 13 2012, 19:40:04 UTC
Тогда-печально.
Не люблю плохие переводы-все теряется((

Reply


sonelchen March 13 2012, 19:33:47 UTC
Фэээ! У меня такой облом был с моим любимым Перес-Реверте - переводчик гнал какую-то хрень собачьим языком, но это, слава Богу, была уже третья книжка, так что я сразу просекла, что Перес-Реверте тут не виноват, а так ведь откроешь хорошего автора - а там рвотный рефлекс и рыгаловки.

Reply

rapira_ostra March 13 2012, 19:41:25 UTC
я в таких ситуациях вспоминаю подстрочник Лилианы Лунгиной (которая Карлсона переводила и кучу еще чего) и её описания собственной работы. Кропотливой, вдумчивой. А сейчас, насколько я понимаю, переводчикам платят за страницу, а не за качество, вот отсюда и такая боль((
Посмотрела, что Имя розы тоже было в её переводе, может и ничего будет. Но вступительные слова к книгам ей точно нужно запретить писать))

Reply


dhan_bo March 14 2012, 07:02:33 UTC
озвучь издательство и серию

Reply


Leave a comment

Up