:) данное использование совершенно уместно, ибо "последняя книга" может в глазах пессимистичных людей, вроде нас, означать "последнюю книгу автора", чего бы нам точно не хотелось :)
Э? Так их больше одного? Там вроде ещё какое-то альтернтативное ответвление было - Rise of Phoenix или типа того... Или это конкретно фанфикерное продолжение?
Comments 16
Reply
Reply
http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_6_krainij
Reply
Reply
Так что нет, неуместно здесь это слово. Ссылку я же не зря привёл.
Reply
Reply
А продолжение HPMOR от другого автора будете переводить? Юдковский его хвалил))
Reply
Вообще, главное условие для перевода -- текст должен понравится переводчикам. И быть компактным :)
Reply
Reply
Reply
Или что-то подобное по смыслу...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment