Okay, I did read chapter 20 last night, but I want to talk about two articles first since my thoughts about the chapter are influenced by them. So we'll see how long this takes and whether I get to chapter 20.
(
discussion of articles by Bryant and Tyler, cut for length )
Comments 17
The original Japanese is a little vaguer, and if I can get the spacing to work I will try a linear gloss:
kaku oshidachi tamaheru wo fukaku nasakenaku ushi
that forcing (honorific) deeply distress sadness
to omoiiritaru-sama mo,
way of thinking [i.e. by Utsusemi] also
geni itohoshiku kokorohazukashi kehai nareba
actually sad embarassing state
Obviously the text is not very clear, although it's more clear than that nearly-incomprehensible gloss probably indicates. The question is exactly what Genji is finding embarassing -- I was very surprised to find that the note in the Shogakkan edition I'm using says "mizukara no koui ga goukan to no jikaku wa aru" ("he realizes that his own actions are rape"). I personally thought that he was just thinking ( ... )
Reply
I'm not sure what Seidensticker translates that passage as--possibly "He was sorry for her and somewhat ashamed of himself, but his answer was careful and sober. 'You take me for one of the young profligates you see around? I must protest. . . . '"
In a Western context, I would suggest that the men are feeling guilty for "despoiling" women; I don't know whether that would translate here.
Reply
Reply
Reply
Reply
I think Tyler is only trying to set the instances in the context of the tale. I don't think he's trying to defend Heian sexual and courtship practices in an absolute sense, he's merely saying that within the context of the Tale's idealized portrait of Heian culture, Genji's actions do not constitute rape as we would understand it.
Reply
My summary may have done Tyler an injustice in your eyes, by minimizing the extent to which the essay speaks from the perspective of the narrative (or narrator). It doesn't come across well in the quoted bits.
Reply
Reply
Leave a comment