в связи с предыдущим

Jan 14, 2012 18:26

я по-прежнему работаю в издательстве и занимаюсь переводными книгами. Переводчиков в штате у нас нет, только фрилансеры. И так они меня иногда достают, что я записываю все их перлы в книжечку и однажды мечтаю написать о них роман:) Пока написала только тех.требования. не помогает ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

lady_vi January 14 2012, 14:23:46 UTC
здрассте! давно вас не видно :)

Reply

realm_of_linael January 14 2012, 14:26:03 UTC
здравствуйте, Ирина Васильевна!
что Вы, когда мне нужно пожаловаться, я неизменно обращаюсь к Живому уголку журналу))

Reply

lady_vi January 14 2012, 14:31:53 UTC
наверное, я в ЖЖ стала реже заглядывать :)
с новым годом вас! пусть он будет белым и пушистым!

Reply

realm_of_linael January 14 2012, 14:49:25 UTC
спасибо! мне, конечно, хочется съязвить про пушистого зверька, но я сдержусь)
Вам же хочу пожелать хорошего настроения и энергии на воплощение всех планов. Ну, и дети чтобы радовали:Ь

Reply


novikovski February 21 2012, 21:24:56 UTC
Знакомая история "про резюме", довелось и мне пережить её. Мне кажется это история вечная:))

Reply


ivan2907 March 18 2012, 12:35:01 UTC
Да уж - смотрел как-то передачу про переводчиков (профессиональных) - такой выпендреж, словно они - главные в литературе.

Reply

realm_of_linael March 19 2012, 04:05:01 UTC
плохой переводчик может убить книгу, а хороший - написать заново. поэтому профессиональный переводчик действительно много значит в литературе.
но ни один переводчик не будет переписывать текст просто потому, что так захотелось его левой пятке. это непрофессионально.

Reply

ivan2907 March 19 2012, 05:33:54 UTC
согласен. классический пример - перевод книги про Поттера какой-то мегапрофи - книга оказалась просто выхолощена и опреснена.

Reply


Leave a comment

Up