Игра медовара

Apr 01, 2013 17:29


Сегодня где-то в середине дня по бортовому радио передавали балладу «Вересковый мёд» на стихи Маршака в милом дамском исполнении. Маршак переводил Стивенсона, а Стивенсон переложил некое шотландское предание о пиктах, сюжетный ход которого заимствован из «Старшей Эдды» (гренландская песнь об Атли, один из эпизодов).



The Hobbit Shire - «Вересковый ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

yurikh_82 April 1 2013, 15:21:04 UTC
Очень интересные идеи. Статью прочитал с удовольствием!

Reply


murfen7 April 1 2013, 18:00:37 UTC
Очень интересная статья. Вот какие соображения у меня она вызвала ( ... )

Reply

ru_ghost3d April 2 2013, 14:02:02 UTC
"Я бывал в русской глубинке Тверской и Тамбовской области - там простачкам и "чистым душам", к которым там относят и меня, просто не выжить.

Дело скорее в несклонности русских к постоянной мобилизации, выраженной например в таких пословицах как:
"русский долго запрягает, но быстро едет"
"гром не грянет - мужик не перекрестится"

Это интересно. Постоянная мобилизация - не интересна. Но играть с нами из-за этого всё же не стоит, имхо.

Reply


ru_ghost3d April 2 2013, 13:59:23 UTC
Автору нужно учиться прописывать связки между мыслями в тексте.

Reply


Leave a comment

Up