Все уже, кажется, знают, что по-чешски "черствый" - значит "свежий", "овоце" - на самом деле "фрукты", а "потравины" - не предметы коллекции Цезаря Борджиа, а вовсе даже продукты питания.
Ну вот вам еще список ложных друзей переводчика. Он, конечно, далеко не полный, ну уж что вспомнилось. Ответы под катом. Чехоговорящие, если что-то вспомните еще - добавляйте, что ли.
- Боднуть
- Быдло
- Влажна вариант - влажна вода)
- Вонявка
- Готовость
- Запомнела
- Запаматовать
- Калготы
- Лакомец
- Младенец (как вариант - старый младенец)
- Окурки (а еще прекрасней: залевать окурки лакем)
- Падло
- Подводник
- Поправить
- Потапеч
- Рыхлый
- Спокоеный
Ответы:
- bodnut - укусить, ужалить
- bydlo - житье-бытье
- vlažná (vlažná voda) - умеренно-теплая (вода)
- voňavka - духи
- hotovost - наличные деньги
- zapomněla - забыла
- zapamatovat - запомнить
- kalhoty -штаны, брюки
- lakomec - скряга, скупердяй
- mládenec (starý mládenec) - холостяк (старый холостяк, соответственно)
- okurky -огурцы, zalévat okurky lákem - заливать огурцы маринадом
- pádlo - весло
- podvodník - жулик, мошенник
- popravit - казнить
- potápěč - водолаз
- rychlý - быстрый. Скорые поезда называют, сообветственно, "рыхлики".
- spokojený - довольный, удовлетворенный.