МАТ = фр. «tapis» ковер (через англ. «mat», понятно, но неожиданно)
МОТ = фр. «mot» слово (через фр. англ. «mot»)
РАБ = фр. «trimer» пахать, вкалывать (ага, помним: « Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах», цит. 2015 г., вот уж про кого знаем, где он был в течение 8 лет)
ЖИР = фр. «gros» толстый (разбесились!)
Думаете, баг касается только
(
Read more... )
Comments 14
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Корабли.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Ну да, речь идет о кораблях, все правильно, так держать. Россия - уже не страна слонов, а именно кораблей.
Reply
Reply
Reply
Здорово, я не знал глагола "to crib", спасибо ! Вдруг и в "МОТ 'mot' " обошлось не без английской мовы...
Reply
Reply
"Вот почему мот переводится и на английский (а не только на французский) как mot, я не знаю."
По-моему, загадка в том, почему МОТ обрабатывается как имя собственное. А дальше в английских базах данных отыскивается bon mot и пр. французские выражения.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Я сначала думала, что это ящик от вина, но гугл не знает такого, то есть, видимо, просто декоративная надпись.
Я его даже не сфотографировала, а постфактум так любопытство разобрало, что нагуглила это самое заведение с этим самым ящиком.
( ... )
Reply
Производное от уст. prun "слива" : pruneau "сушеная слива, чернослив" и орф. варианты в именах собственных: Prunault, Prunaux. Насчет причин йотирования - /n/ => /nj/ - в вариантах Prungnault, Prungnaud, Prugniaud, ничего не знаю. Зато колебаний нет и быть не может: они произносятся [pru.njo] без носового гласного.
Гугл транслейт смело переводит то ПРУННО, то ПРУНГНО, а последнее система Reverso не побоялась истолковать "d'une façon élancée". "Бруно" не предлагают ^__^
Reply
Leave a comment