Только "воплощение" не в смысле "инкарнации", а "омяснения": попахивает мясцом... Впрочем, это все мои фантазии. См. ниже справедливый окрик ув. ampeliosи мою попытку исправиться.
(И все-таки: сарказм... саркофаг... саркома... саркози... такой зловещий ряд...)
У меня и так с детства проблемы с пониманием иронии (часто даже ее не замечаю), а уж сарказмы... Да. бррр!
Да, спасибо! Прошу прощения за поспешную заметку и дезинформацию, продиктованную очередным залпом Schadenfreude с хихиканием у одного видного автора в ЖЖ.
Прочитав Ваш комментарий, навел более детальные справки, правда не в LSJ, а в привычном испр. и доп. переиздании сл. Шантрена. Самая ранняя аттестаця σαρκάζω - "рву мясо вокруг кости", а далее не очень понятно: `επισαρκάζω про лошадей на пастбище, обкусывающих губы от злобы (sic! - Гал. 19, 136) - "d'où l'emploi pour un rire amer et moqueur". Это довольно загадочно и требует дальнейших исследований, которые мне не по плечу. Впрочем, не исключено, что такие исследования уже умеются.
Просто до меня дошло, что в русском слове "сарказм" четко слышится первая часть слова "саркофаг"...
Comments 7
Раз уж Википедия, то в русской дается букв. значение «разрываю плоть».
Reply
А мясификацию можно было бы, кстати, заменить воплощением, а то и правда бррр!
Reply
Только "воплощение" не в смысле "инкарнации", а "омяснения": попахивает мясцом... Впрочем, это все мои фантазии. См. ниже справедливый окрик ув. ampeliosи мою попытку исправиться.
(И все-таки: сарказм... саркофаг... саркома... саркози... такой зловещий ряд...)
У меня и так с детства проблемы с пониманием иронии (часто даже ее не замечаю), а уж сарказмы... Да. бррр!
Reply
Все сложнее, см. LSJ
Reply
Да, спасибо! Прошу прощения за поспешную заметку и дезинформацию, продиктованную очередным залпом Schadenfreude с хихиканием у одного видного автора в ЖЖ.
Прочитав Ваш комментарий, навел более детальные справки, правда не в LSJ, а в привычном испр. и доп. переиздании сл. Шантрена. Самая ранняя аттестаця σαρκάζω - "рву мясо вокруг кости", а далее не очень понятно: `επισαρκάζω про лошадей на пастбище, обкусывающих губы от злобы (sic! - Гал. 19, 136) - "d'où l'emploi pour un rire amer et moqueur". Это довольно загадочно и требует дальнейших исследований, которые мне не по плечу. Впрочем, не исключено, что такие исследования уже умеются.
Просто до меня дошло, что в русском слове "сарказм" четко слышится первая часть слова "саркофаг"...
Reply
Своего рода расчеловечивание.
Reply
Да, расчел* или расчле*
Reply
Leave a comment