Dir en grey - Lotus [trans]

Jan 31, 2011 00:40

☆ Translation Entry ☆

アーティスト: ディル・アン・グレイー
シングル:Lotus
曲: Lotus
作詞: 京
作曲: ディル・アン・グレイー

Dir en grey - Lotus
眼を閉じる
me wo tojiru
此所は蒼い 朱鷺が鳴く 心の底
koko wa aoi toki ga naku kokoro no soko
嵐が 連れ去った 明日を感じたい から
arashi ga tsuresatta asu wo kanjitai kara
剥がれ朽ちる絵と
hagare kuchiru e to

記憶からまだ 涙を消せない
kioku kara mada namida wo kesenai
この闇の音も
kono yami no oto mo
きっとそれはもう癒えない
kitto sore wa mou ienai
何処かで 知りながら
doko ka de shirinagara

記憶からまだ 涙を落とし
kioku kara mada namida wo otoshi
周りを見渡す
mawari wo miwatasu
きっとそこにはもう誰の
kitto soko ni wa mou dare no
為でも ない今が。。。(ah~) 独り
tame demo nai ima ga … (ah~) hitori

(ah~x4)

消えない 傷でも 綺麗でしょ?
kienai kizu demo kirei desho?
夢が枯れてもまだ 愛せるの?
yume ga karetemo mada aiseru no?
確かに 煌めく 明日じゃない
tashika ni kirameku asu jya nai
壊れそうな その意思は
kowaresou na sono ishi wa
振り返る 為の傷じゃない
furikaeru tame no kizu jya nai

記憶からまだ 涙を消せない
kioku kara mada namida wo kesenai
この闇の音も
kono yami no oto mo
きっと それはもう癒えない
kitto sore wa mou ienai
何処かで 知りながら
doko ka de shirinagara

壊れ行く 夜が 目の前で
koware iku yoru ga me no mae de
何もかも捨てた お前は月
nani mo ka mo suteta omae wa tsuki
泣いて眠れば いい
naite nemureba ii

過ちが 生き方を 変えはしない
ayamachi ga ikikata wo kae wa shinai
気高く真っ白な 蓮を咲かせ
kedakaku masshiro na hasu wo sakase
背に描いた 意思はもう 揺るがない
se ni egaita ishi wa mou yuruganai
自由な空 眼を閉じよう
jiyuu na sora me wo tojiyou
What is believing?

_終わり_

☆   ☆   ☆   ☆   ☆

Dir en grey - LOTUS
I close my eyes
Here where it’s blue, the Crested Ibis sings, and at the bottom of my heart
The storm was stolen away; Because I want to experience tomorrow
With the separating, rotting images

From my memories, the tears still won’t disappear
Along with the sound of this darkness
Undoubtedly, this place already does not exist anymore
Even knowing that somewhere…

From my memories, the tears continue to fall
I look over my surroundings
Undoubtedly, that place no longer
Serves a purpose for anyone anymore; Now I am… alone

(ah~ x4)

Even enduring wounds are beautiful, aren’t they?
If your dreams wither and die, can you still continue to love them?
Certainly, it isn’t a bright sparkling future*
And that Purpose now seems broken
But these aren’t wounds from looking back

From my memories, the tears still won’t disappear
Along with the sound of this darkness
Undoubtedly, this place already does not exist anymore
Even knowing that somewhere…

The night is slowly breaking apart in front of my very eyes
Anything and everything has been abandoned and cast aside; You are the Moon
You should cry to sleep

My error was in living unchangingly
The noble, pure white Lotus is forced to bloom
Etched into my back, my intentions are already unwavering and firm
Under a free sky let’s close our eyes
What is believing?

_end_

NOTES:
*future = Although I used "future" here, the kanji that is used is "tomorrow". However, in translation I felt that "future" sounded more correct and flowed better. But just a heads up.

2011, dir en grey, translation, lotus

Previous post Next post
Up