Оригинал взят у
idelsong в
Успех коллективного разума Уважаемая
ptitza задала вопрос: откуда цитата "Остановись, мгновенье, ты прекрасно!". Казалось бы, ответ очевиден: из Фауста.
Однако же, не все так просто. В классических переводах Фауста цитата звучит не так. В
переводе Холодковского:
... мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!
В
переводе Пастернака:
…Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!
Фета:
Когда воскликну я мгновенью:
«Остановись! Прекрасно ты!
Брюсова:
Тогда, когда скажу мгновенью:
Помедли ! так прекрасно ты!
Коллективный комментатор творчества Стругацких "группа Людены"
пишет:
С. 58. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! - установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод - А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / "Остановись! Прекрасно ты".
Иными словами, они не нашли первоисточник и решили, что это искаженная цитата из перевода Фета.
А между тем, цитата ходит в самых разных местах: у Бродского, вот у Стругацких, у Солженицына "В круге первом".
Интернет, а именно Google Books, дает удивительные возможности. Если ограничить поиск XIX веком, сразу
находится несколько источников: 1. "Вестник Европы" № 126 за 1887 г. (судя по всему, в статье г-жи М. Фришмут "Тип Фауста в мировой литературе")
2. Статья П.Б. Струве в "Русском Вестнике" за 1895 г.
3. Единственный прижизненный сборник
поэта А.Яхонтова в 1884 г. Правда, последний не дает preview, так что надо проверить.
Проверяем - вводим в Гугл поиск:
остановись мгновенье ты прекрасно яхонтов. И сразу находим
стихотворение Яхонтова "Genio Loci" (по словам ptitz'ы, 1849 г.), заканчивающееся словами:
Не испытуй грядущего напрасно,
Мимолетящим благом дорожи
И, на лету схватив его, скажи:
"Остановись, мгновенье, ты прекрасно!"
Яхонтов - лицеист, и стихотворение посвящено Лицею и, в частности, известному лицейскому памятнику , где когда-то стоял бюст Александра I с надписью Genio Loci, а потом бюст пропал, и остался только пьедестал. Это конечно, аллюзия на Фауста, но не цитата.