Да, я знаю, но из-за разного произношения этой буквы и речь звучит совсем по-другому, потому что J ведь есть во многих словах! Испанская речь получается хриплой, а португальская жужжит :)
А они какое-то время были в личной унии, так же как Швеция и Норвегия. Но потом португальцы решили, что грабить арабские корованы в Индийском океане сподручнее в одиночку. Ну или на худой конец, с голландцами в компании.
Романские языки расходились по довольно строгим правилам. Зная эти правила, несложно конвертировать каталонские слова в испанские, и наоборот. Как, собственно, и португальские.
Бразильский португальский очень похож на испанский и совсем не похож на португальский португальский. Но, наверное, именно бразильский может напомнить польский - носовые звуки, "ш" кое-где осталось, "ч", которого нет в Португалии... Да, наверное, похоже.
Соловей прекрасен. А мой ruiseñor holandés - фантазийная калька с английского "Dutch nightingale".
Comments 13
Плюс еще у них Хуан - Жуан и т.д. :)
Reply
Это-то как раз просто: J по-испански читается как "х", а по-португальски - как "ж".
Reply
Reply
им бы лучше бразильской провинцией в Европе остаться, было б интересно
Reply
Кстати, да.
Reply
А они какое-то время были в личной унии, так же как Швеция и Норвегия. Но потом португальцы решили, что грабить арабские корованы в Индийском океане сподручнее в одиночку. Ну или на худой конец, с голландцами в компании.
Reply
Там всё это густо замешано на британско-испанском противостоянии. Португальцы - английские клиенты.
Reply
Ну, каталонский от испанского точно нехило отличается - и на письме тоже.:)
Reply
Романские языки расходились по довольно строгим правилам. Зная эти правила, несложно конвертировать каталонские слова в испанские, и наоборот. Как, собственно, и португальские.
Reply
Вне орнитологии - по фонетике бразильский португальский в первые секунду-две напоминает польский (который мой родной).
Reply
Бразильский португальский очень похож на испанский и совсем не похож на португальский португальский. Но, наверное, именно бразильский может напомнить польский - носовые звуки, "ш" кое-где осталось, "ч", которого нет в Португалии... Да, наверное, похоже.
Соловей прекрасен. А мой ruiseñor holandés - фантазийная калька с английского "Dutch nightingale".
Reply
Leave a comment