Все помнят советскую детскую песенку "Чунга-чанга"? Так вот, не всё так просто с этим шедевром соцарта. По-испански chungo/a - это сложный/ая, навороченный/ая, а changar - это матюгательный мексиканский глагол, условно переводимый на английский как "to fuck". Что у нас получается? А получается не "чунга-чанга", а "жёстко запутанная по%бень"!
(
Read more... )
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment