Перевел элегию Тичборна, которую не так давно подробно
откомментировал aptsvet.
Оригинал - 3 шестистишия 5-стопного ямба с цезурой на второй стопе. Последние строки каждой строфы повторяются, соответственно динаково рифмуются последние двустишия каждой строфы (меняется только рифмующиеся слово первого стиха пары). Главная особенность - все стихотворение написано односложными словами.
aptsvet справедливо говорит о том, что перевести это стихотворение, выполнив это условие, невозможно.
Но я вот подумал, что сходную формальную задачу применительно к русскому языку можно поставить, допустив не 1, а 1-2 слога. При этом, с одной стороны, возникают определенные трудности, возможно близкие к тем, что испытывал автор (любопытно было бы сравнить процент односложных английских слов и двусложных русских,), а с другой стороны, - появляется отчетливый ритмический эффект, на мой слух, подобный тому, что слышен в оригинале. Конечно, еще большего эффекта можно было бы добиться, совместив стопоразделы со словоразделами, но я ограничился цезурой на второй стопе, которая имеет место в оригинале (тем не менее, хотя я вовсе не пытался решить эту задачу, у меня соотношение «неправильных» стоп к точным получилось 32/90, так что, думается, и полное решение вполне возможно, но уже не для меня). Я не стал повторять рифмы последних двустиший, поскольку это неизбежно вызвало бы более или менее существенные отклонения от образности оригинала, поэтому ограничился повтором первого полустишия и общего смыла последних стихов в строфах строф. Согласен с
aptsvet , что в русском языке славянизмы далеко не всегда слышны. Они скорее придают архаичность или возвышенность звучанию. Но вот заимствование из европейских языков вполне ощутимо как инородное, у меня такое одно.
Элегия Чайдека Тичборна,
написанная им 19 сентября 1586 года
накануне казни
Мою весну сковал мороз тревог,
Мой счастья пир - всего лишь блюдо мук,
Я сеял хлеб, пожал лишь плевел стог,
И весь мой скарб - тщета надежд: а вдруг?
Мой минул день, не видел солнца я,
Ещё я жив, а жизнь прошла моя.
Рассказ к концу, не начат мой рассказ,
Мой плод упал, но зелен мой бутон,
Уже не юн, еще не стар сейчас,
Я видел мир, меня не видел он;
Вот нити срез, ее не брались вить,
Ещё я жив, а мне уже не жить.
Искал я смерть, нашел во чреве плод,
Искал я жизнь, она лишь тени след,
Шел по земле, и знал: лежать мне под,
Сейчас умру, едва рожден на свет;
Мой полн стакан, испит в один глоток,
Ещё я жив, а жизни вышел срок.