Yay, I was looking forward to reading the rest of this.
Just a couple of things I noticed. No no; to you don't you have Gazette's colour and to us don't we have Kagrra's colour?
This sounds a little...off? I think he's trying to say the Gazette have a kind of 'look' that is very different to Kagrra's? But the 'to you' construction makes it sound a bit weird.
'That's because as long as part of a rhythm section' That's because as long as they are part of a rhythm section maybe?
But other than that, it read really well. Well done!
Thank you for your corrections! I was rushing this translation and only read through it quickly, so I thought there may have been some errors.
Honestly, I didn't know how to translate that sentence eloquently.. The Japanese sentence is quite clunky in itself. Nao's basically saying that both Kagrra and Gazette see themselves in certain ways, but that was hard to get across with the words he actually used.. Maybe I should just simplify the sentence to that? I don't know. ._."
Yep, that's what I meant. ^^; Thanks for spotting it. =)
Yeah, I figured he'd used some funny metaphor or figure of speech that didn't have an english equivalent. Hmmm maybe you could leave it as it is, so that you have the 'original' words but in brackets put the simplified explanation?
Comments 45
(The comment has been removed)
And your icon is adorable. xD;
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Just a couple of things I noticed.
No no; to you don't you have Gazette's colour and to us don't we have Kagrra's colour?
This sounds a little...off? I think he's trying to say the Gazette have a kind of 'look' that is very different to Kagrra's? But the 'to you' construction makes it sound a bit weird.
'That's because as long as part of a rhythm section'
That's because as long as they are part of a rhythm section maybe?
But other than that, it read really well. Well done!
Reply
Honestly, I didn't know how to translate that sentence eloquently.. The Japanese sentence is quite clunky in itself. Nao's basically saying that both Kagrra and Gazette see themselves in certain ways, but that was hard to get across with the words he actually used.. Maybe I should just simplify the sentence to that? I don't know. ._."
Yep, that's what I meant. ^^; Thanks for spotting it. =)
Reply
Yeah, I figured he'd used some funny metaphor or figure of speech that didn't have an english equivalent. Hmmm maybe you could leave it as it is, so that you have the 'original' words but in brackets put the simplified explanation?
Reply
Reply
Leave a comment