Краткая антология аллотропных переходов в углероде

Jan 16, 2012 00:36


Предыдущие выпуски:
Краткая антология дней недели
Краткая антология одной русской рифмы
Краткая антология одного поэтического образа
Краткая антология переводов одного текста на один иностранный язык
Краткая антология исполнения желаний
Краткая антология сфокусированных эстетических предпочтений

===========================

Углерод, наряду с благородными металлами, является одним из самых поэтически вовлеченных химических элементов. В одном из предыдущих выпусков мы уже обращались к астрофизическим аспектам углеродной поэтики, a эта антология имеет ярко выраженный структурно-термодинамический уклон. С тех самых пор как британские (а также французские) ученые выяснили, что совершенно непохожие друг на друга уголь, графит и алмаз состоят из абсолютно одинаковых атомов углерода, поэты мира прочно включили это открытие в свой арсенал.

Интерес поэтов к аллотропам углерода объясняется целым рядом причин. Во-первых, это разительный контраст между ними: черный, грязный, дешевый в одном случае; прозрачный, чистый, очень дорогой - в другом. Во-вторых, завораживающая способность одного превращаться в другой при существенных затратах энергии и/или времени. В-третьих, тот факт что все три основных формы углерода используются для овеществления слов. Один хороший поэт, не написавший ничего для основного корпуса этой антологии, в порядке компенсации предоставил описания всех трех аллотропов в этой роли:

Когда б я уголь взял для высшей похвалы -
Для радости рисунка непреложной,-
Я б воздух расчертил на хитрые углы
И осторожно и тревожно.

Мы только с голоса поймем,
Что там царапалось, боролось,
И черствый грифель поведем
Туда, куда укажет голос.

Необходимость или разум
Повелевает на земле -
Но человек чертит алмазом
Как на податливом стекле:

Однако мне кажется, что главная, хотя никогда и не проговариваемая, причина этого поэтического интереса в том, что полиморфизм углерода является, пожалуй, самым ярким примером торжества формы над содержанием, и поэтам это не может не импонировать.

Ну а теперь собственно примеры. Они разделены на две части. В первой - русские поэты. Во второй - случайные (потому что всю мировую поэзию мне не потянуть) примеры из всяких иностранных (несколько из них с русскими переводами).

I.

Бездонность сумрака, неразрешенность сна,
Из угля черного - рождение алмаза.
Нам правда каждый раз - сверхчувственно дана,
Когда мы вступим в луч священного экстаза.

К. Бальмонт, 1899

Черный уголь - символ жизни, а не смерти для меня:-
Был Огонь здесь, говорю я, будет вновь напев Огня,
И не черный ли нам уголь, чтоб украсить светлый час,
Из себя произрождает ярко-праздничный алмаз.

К. Бальмонт, 1904

Когда, сердца пронзив, Прозрачность
Исполнит солнцем темных нас,
Мы возблестим, как угля мрачность,
Преображенная в алмаз.

В. Иванов, 1904

Я - как уголь: жгучим горном
Пережженный, я погас, -
Но таится в угле черном
Ослепительный алмаз.

В. Брюсов, 1905

Созрела новая порода, -
Угль превращается в алмаз.
Он, под киркой трудолюбивой,
Восстав из недр неторопливо,
Предстанет - миру напоказ!
Так бей, не знай отдохновенья,
Пусть жила жизни глубока:
Алмаз горит издалека -
Дроби, мой гневный ямб, каменья!

А. Блок, 1919

В едином горне за единый раз
Жгут пласт угля, чтоб выплавить алмаз,
А из тебя, сожженный Мной народ,
Я ныне новый выплавляю род!

М. Волошин, 1923

Прославленная, светится, звеня
С отгулом сфер, звучащих издалеча,
Стихия светом умного огня.
И вещий гимн - их свадебная встреча,
Как угль, в алмаз замкнувший солнце дня,-
Творенья духоносного предтеча.

В. Иванов, 1927

Что в них женского? Самая малость.
Но Лиза сквозь них проступала, смеясь,
Тут женское к женственному подымалось,
Как уголь кристаллизовался в алмаз.

И. Сельвинский, 1929

Нет, русский ямб - он в духе языка.
И даже прозаическая фраза,
И та порою, - как издалека
Из каменного угля грань алмаза, -
Нежданой, неожиданной такой
Проблещет вдруг ямбической строкой.

В. Инбер, 1947

Как здесь прекрасно, на морском просторе,
на новом, осиянном берегу
Но я видала все, что скрыло море,
я в недрах сердца это сберегу
В тех молчаливых глубочайших недрах,
где уголь превращается в алмаз,
которыми владеет только щедрый...
А щедрых много на земле у нас.

О. Берггольц, 1952

Уголь приближается к алмазу
не одну, а много тысяч лет:
Так народом - медленно, не сразу
Выдаётся на гора поэт.
[...]
Скажешь, уголь? Нет, уже не уголь:
сжатый прессом тысячи веков,
он вместил и черный пламень юга,
и слепую искристость снегов.
Не бывать искусственным талантам,
стоящим дешевые гроши,
вровень с настоящим бриллиантом,
режущим простую гладь души.

Н. Асеев, 1963

Живет поэт, не хлопоча о славе.
И цель его, и помыслы чисты.
Он, как шахтёр, во вновь открытой лаве
Врубается в глубинные пласты.
Живая мысль пульсирует упруго
И радость брызжет из пытливых глаз;
Когда он видит, как угрюмый уголь
Нежданно превращается в алмаз…

Н. Рыленков, 1969

Так уголь под пластами всеми
ждет превращения в алмаз

Е. Храмов, 1973

Унижен был божественный алмаз,
рукой Лавуазье сожжённый в уголь.
Нередко на кострах сжигали книги,
но слово сжечь не удалось ни разу.
Бессмертное, оно само - огонь.

Л. Аксельруд, 1977

Слюдяной минуя наст,
Через прах и уголь костный
Выхожу на новый пласт,
Вот он, мой алмазоносный!
И пока алмаз в цене,
И дороже год от года -
Все противней будет мне
Вся порожняя порода!

В. Долина, 1982

Чернее угля, и графита
Жирней, и краснее костра.
Размыта, разнята, разбита, -
Ты, словом, как дятел пестра.

Я. Хелемский, 1984

Не загинул, не погиб от сглаза -
Значит, жизнь прекрасна и длинна.
Долог путь от угля до алмаза
И от винограда до вина.

Н. Грачев, 1984

Но, как ни назовись,
он - чистяковец: в том, как неустанно
он строил мир; как он одолевал
грозящий миру хаос; создавал
алмазы из угля и чернозема;
как прозревал незримый идеал
сквозь матерьяльность формы и объема.

В. Британишский, 1985

Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит,
или чудишь, бубенцы пришивая к одежде, -
в срок призовёт тебя время; вот разве что прежде
даст оправдаться - и только потом умертвит.

М. Щербаков, 1991

и яростно вспыхнут алмазные точные строки,
иль черная сажа проступит,
иль серый графит.

М. Сергеев, 1992

И когда, заплатив тяготению дань,
век иссякнет, как миг, посмотрите:
жизнь - граненая вещь, и каждая грань -
то алмаз, то графит, то графитти.

Я. Пробштейн, 1997

Что до угля, тем паче
Пылающего огнем, -
Это не входит в твои задачи.
Что тебе в нем?
Ты более сдержан,
Рисовка тебе претит.
У тебя приготовлен стержень -
Графит.
Он черен - и к твоему труду
Пригоден в самый раз.
Ты мог его закалить в аду,
И это бы стал алмаз -
Ледяная нежить,
Прямизна и стать…
Но алмазами режут,
А ты намерен писать.

Д. Быков, 1997

таков ли ты, как был до входа в лес?
Простой ли уголь, логике вразрез,
Прошел через палящее горнило?
Ведь - может быть - природа сотворила
Алмаз? Живая логика чудес -
Единственное, может быть, мерило
Для этих строк, для этих мощных соков?
Я обнаглел - прости меня, Набоков, -
я твой прием использовал слегка.
И снова не кончается строка.

Е.Витковский, 1997
[разбиение на строки мое. Текст взят из рецензии на книгу стихов Н.Моршена]

И алмазом становится грифель, графит,
Мёртвый мел претворяется в свет.
И серебряный ветер виски серебрит
Уходящему веку вослед.

О. Кольцова, 1999

Не надо копаться в золе -
Алмазом не сделался уголь,
Но ищет на грешной земле
Душа Моисея свой угол...

Ю. Лейдерман

Он вина в единый сливает графин.
На четверть алмаз обратился в графит
И мусор сбегается в шар.

М. Степанова, 2001

Речь как отказ
От обаяния. Сцепка
Смыслов. Графит и алмаз.
Сложная лепка.
Речь как компас.

Л. Дановский, 2001

Колеблется с похмелья и по пьяни,
Старается и горбится душа,
Прикованная древними цепями
К галерному веслу карандаша.
Всё думает - увидит хоть полраза,
Смешной судьбы дочитывая быль,
Что вдруг соединяется в алмазы
Бумажная и угольная пыль.

В. Гройсман, 2005

II.

As Carbon in the Coal
And Carbon in the Gem
Are One - and yet the former
Were dull for Diadem

Эмили Дикинсон, 1863

Of red and green, of purple blue - this soot.
Full of black mystery, eliminates itself
By fire and time, until its fierce strong blaze
Concentrates all the sun into itself
And beams a diamond, precious jewel of all

Айра Ван Дузе, 1892

He fuses diamonds from the soot of men,
Conjures enchantment out of crimson pain.

Мари Стоупс, 1941

I lift the eyelid
scan for the lens
locate it
where fine hair
begins
wonder
how to move it
to its place
without impacting
grain soot scratch
of diamond on
gelatinous glass.

Роберт Питерс, 1968

In full glare of sunlight I came here, man-tall but thin
as a pinstripe, and stood outside the rusted fence
with its crown of iron thorns while
the soot cut into our lungs with tiny diamonds.

Дэйв Смит, 1981

An Stolz fehlt's der Gemeinheit nie
Die Kohle Will sich des Diamanten Schwester nennen.

Йозеф фон Ауффенберг

Wie viele Weise gibt’s zu dieser Frist,
Und doch, wie ist der Weisen Schar so klein! -
Weil jeder Diamant nur Kohle ist,
Glaubt jede Kohle Diamant zu sein.

Эмиль Риттерсгауз, 1858

Le mauvais, blanc et noir, diamant et charbon,
Vrai, faux, pourpre et haillon, le carcan, l’auréole,
Jour et nuit, vie et mort, oui, non ; navette folle
Que pousse le hasard, tisserand de la nuit !

Виктор Гюго, 1857

C’est la houille qui fait bouillonner les chaudières,
Rugir les hauts fourneaux tout chargés de matières,
Et rouler sur le fer l’impétueux wagon ;
C’est la houille qui fait par tous les coins du monde,
Sur le sein écumant de la vague profonde,
Bondir en souverains les vaisseaux d’Albion.

C’est l’oeuvre de nos bras qui donne au diadème
Cet éclat merveilleux, cette beauté suprême
Qu’on ne voit nulle part ; enfin c’est notre main
Qui produit à foison les richesses énormes
De ces quatre cents lords aux insolentes formes,
Qui souvent sans pitié nous voient mourir de faim.

Огюст Барбье, 1837

Всех паровых котлов мгновенный вдох и выдох,
Меднобагровый жар всех домен ядовитых,
Верченье всех колес вагонных - это он.
Наш уголь каменный! Во всех краях вселенной
Раскачивает он суда на глади пенной,
Которыми богат державный Альбион.

И если дивный блеск в британской диадеме
Никем не превзойден и признан перед всеми, -
Был углем тот алмаз, он - наших рук удар.
Мы роскошь создали богатым джентльменам,
Мы лордам Англии четыремстам надменным
Вручаем жизнь и смерть голодную, как дар.

Пер. П. Антокольского
[в оригинале алмаза в явном виде нет, но в переводе он проявляется]

En entr'ouvrant les fenêtres
De mon palais de houille, où par moment
Sous le charbon brille le diamant,
J'ai recueilli cette nuit , pastourelle ,
Pour vous charmer, la plus douce nouvelle.

Ромен Валладье, 1867

De là, miséricorde aux bons plis de chaumière
Avec un front de treille et la bouche trémière,
Adopte les vieux loups qui bêlent par les champs
Et régénère leur prunelle douloureuse
Au diamant qui rit dans la houille des temps
Comme l'agate en fleur d'une chatte amoureuse.

Сен-Поль Ру, 1892

Można nosić naszyjnik z kłów dzikich zwierząt
szable i karabele wieszać na ścianach dla ozdoby
z wulkanicznej lawy można popielniczkę ugnieść
w diament spieczony węgiel oprawić w złoto
i nosić na serdecznym palcu
- tylko ogień nie pozwoli
zrobić z siebie nic co nie jest nim samym

Тадеуш Сливяк, 1975

Czy popiół tylko zostanie i zamęt,
Co idzie w przepaść z burzą? - czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament,
Wiekuistego zwycięstwa zaranie…

Циприан Норвид, 1867

Останется ли хаос лишь и масса
Пустой золы? Иль результат конечный:
Под грудой пепла - зернышко алмаза,
Залог твоей победы вековечной!..

пер. И. Бродского

(В дублированном на русский фильме Вайды звучал перевод Г.Андреевой:
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
…Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью…)

In piept suspinele când se frământă,
Pe liră dulce, tot mai dulce cântă…
Si-n melodii durerea-şi ia fiinţă…
Iar gemetele-s armonii pe strune, -
Căci poezia doarme-n suferinţă,
Cum doarme diamantul în carbune.

Михай Кодряну

Я бачив, що якоїсь іскри треба,
Щоб душі їх розжеврить, запалить,
Щоб вугіль їх в алмаз перетопився, -
З такими б тільки міг я побідить.

Иван Франко, 1898

Por misteriosa fuerza alimentado,
Tú fundes el carbono
Que al indo avasallado arrancan fieros,
Transformado en purísimo diamante ,
Los tiranos que dueños de Golconda
Protege Albión con lábaro triunfante.

Хоакин Лоренсо Луасес, 1857

O grafito Grave
Narra poema o
Fêmur fraterno
Radiografável a
Olho nu árido
Como o deserto
E além Tu
Irmão totem aedo
Exato e provável
No friso do tempo
Adiante Ave
Camarada diamante!

Винисиуш де Мораиш

Sedím na pařezu
V řídkém lese
V kapse amarant
Zevšedněl zánik
Vítr mnou třese
Uhlík v diamant

Викторие Рыбакова

Hädän, tuskan pimeät uumenet
puristivat meidät.
Kuin hiili ja timantti
olemme kuumat ja kovat.

Катри Вала

Tán drágakő lesz, amit felhozunk,
tán drágakő,
tán gyémánt, koronába ülhető,
tán áldott szén, tán átkozott arany :
mi dolgozunk tovább, vigasztalan !

Михай Бабич

From then on his kinship with the world
Is stronger than with those who begot him.
A secret strand ties him to the mesons,
Coal and diamonds, to the Amazon,
Mercury, the archangel, Birnam's
Cruel forest and the doe of Cerynea.
Objects bow before him, and others

Томас Венцлова, 1997
Transl. Laima Sruoginis
[оригинала не нашел, поэтому дополнительный перевод на английский]

Теперь родство ребёнка с этим миром
Прочней, чем с теми, кем он был зачат.
Он тайной нитью связан с Амазонкой,
С мезонами, с алмазом и углём,
С Меркурием, с архангелом, с Бирнамским
Жестоким лесом, с Керинейской ланью.

Томас Венцлова, 1997
Пер. В. Куллэ

vėjas prikaltas prie deimanto
gamta atkuria vėl save
išeina mažas krosniakurys, pila į vežimėlį anglį
maišo anglį su sniegu

Витаутас Бложе, 1990

краткая антология, М.Щ.

Previous post Next post
Up