Я в связи с работой сейчас над Барбарой Шер много думаю про перевод и его принципы. Что лучше, как лучше, что выбирать - так же запутанно сказать, как автор, чтобы передать его стиль, или по-другому сказать, чтобы мысль была ясна и увлекательна.
А сейчас читала ( и писала в коменты) в пост
conjure про книгу "Покажи свою работу", и опять подумала -
(
Read more... )
Comments 10
сделала для себя вывод, что нужно расширять и углублять свой английский - потому что куда ни ткни - все интересное без перевода(
Reply
Reply
Но блиин, у нас есть переводчик. Он учит английский всю жизнь, именно на уровне того и для того - что понимать тонкости.
И если он их реально понял, - то дальше он может объяснить это по-русски.
То есть это такая уже специальная работа, вынесенная наружу от меня,читателя. То есть, Аль, если ПЕРЕВОДЧИК нифига не понял, то совершенно безнадежное дело - я и не стану надеяться, что выучу язык лучше него, у которого там филфак лингвистического вуза.
А то - учите все, что читать. Дальше - шейте все, чтоб иметь нормальную одежду, делайте себе мебель, чтобы..
То есть - как единичное личное стремление - ладно. Но массово - ну блин, пусть они найдут нормального переводчика, да?
Reply
Как вон у Набокова самого - ее парусиновые штаны - а в английском варианте, просто джинсы:) В смысле, читая русский перевод ты будешь воображать эти парусиновые штаны и гадать, что было в оригинале, а в оригинале с полпинка поймешь слово джинсы.
Reply
Reply
Вы не могли бы посоветовать каких-нибудь подобных книг, сериалов или даже тв-шоу, чтобы этой этнографии было максимум? :)
Reply
И кто-то еще... такая серия про береговой городок, где ловят крабов... не могу вспомнить, я ее слушала в аудиоварианте и не помню поэтому картинки книги. Кстати вот в Мurder she wrote как раз ведь показывают жизнь такого городка на берегу в штате Мейн.
Reply
Про аудиокнижку тоже ужасно интересно -- я их слушаю в диком количестве, так что если вдруг вспомните, то напишите, пожалуйста. )
Reply
Reply
Leave a comment