Про переводы, оригиналы и книги Остина Клеона

Oct 27, 2014 02:43

Я в связи с работой сейчас над Барбарой Шер много думаю про перевод и его принципы. Что лучше, как лучше, что  выбирать - так же запутанно сказать, как автор, чтобы передать его стиль, или по-другому сказать, чтобы мысль была ясна и увлекательна.

А сейчас читала ( и писала в коменты) в пост conjure про книгу "Покажи свою работу", и опять подумала - ( Read more... )

austin_kleon, amazon, perevod, writing

Leave a comment

Comments 10

cat_arch_angel October 27 2014, 09:50:30 UTC
даа, вот это была бы дивная книга! напишите, а?)))))
сделала для себя вывод, что нужно расширять и углублять свой английский - потому что куда ни ткни - все интересное без перевода(

Reply

rikki_t_tavi October 27 2014, 09:57:39 UTC
Я вот тоже думаю - самый лучший совет, который можно дать человеку для "перемены участи" - учи английский!

Reply

feruza October 27 2014, 17:36:24 UTC
ну то есть каждый будет учить английский лет .. много, чтоб понять не просто о чем, а тонкости, тонкости.

Но блиин, у нас есть переводчик. Он учит английский всю жизнь, именно на уровне того и для того - что понимать тонкости.
И если он их реально понял, - то дальше он может объяснить это по-русски.
То есть это такая уже специальная работа, вынесенная наружу от меня,читателя. То есть, Аль, если ПЕРЕВОДЧИК нифига не понял, то совершенно безнадежное дело - я и не стану надеяться, что выучу язык лучше него, у которого там филфак лингвистического вуза.
А то - учите все, что читать. Дальше - шейте все, чтоб иметь нормальную одежду, делайте себе мебель, чтобы..
То есть - как единичное личное стремление - ладно. Но массово - ну блин, пусть они найдут нормального переводчика, да?

Reply

rikki_t_tavi October 27 2014, 21:04:59 UTC
Не все, что не точно переведено, переводчик не понял - иногда просто не то по-русски сказал. А оригинале все компактно и вполне понятно может быть читающему, но он с русским эквивалентом тоже задумается и подвиснет.

Как вон у Набокова самого - ее парусиновые штаны - а в английском варианте, просто джинсы:) В смысле, читая русский перевод ты будешь воображать эти парусиновые штаны и гадать, что было в оригинале, а в оригинале с полпинка поймешь слово джинсы.

Reply


alenaroo October 27 2014, 10:57:33 UTC
Перевод культурного контекста - неплохая идея. :) а ведь сколько таких непониманий, даже по поводу того же феминизма - это хорошо было видно в посте с ответами вашей детки.

Reply


koterina October 27 2014, 11:47:38 UTC
Алика, а у меня к вам по мотивам этого поста вопрос вот такой: я очень-очень люблю американские книжки, где проглядывает "простая жизнь". Из последнего очень понравилась серия детективов с рецептами (Hannah Swensen mysteries by Joanne Fluke), на рекомендацию которой, мне кажется, я у вас в блоге и наткнулась. Или вот Aurora Teagarden Mysteries by Charlaine Harris. Мне интересная именно этнографическая часть -- жизнь маленького городка, кто кем работает, как живет, что герои считают нормальным, а что -- выдающимся и т.п.
Вы не могли бы посоветовать каких-нибудь подобных книг, сериалов или даже тв-шоу, чтобы этой этнографии было максимум? :)

Reply

rikki_t_tavi October 27 2014, 12:05:57 UTC
Я тоже люблю про маленькие городки, где все всех знают и какая-то внутренняя жизнь идет. Мне очень понравилась вот эта серия "Кот, который...

И кто-то еще... такая серия про береговой городок, где ловят крабов... не могу вспомнить, я ее слушала в аудиоварианте и не помню поэтому картинки книги. Кстати вот в Мurder she wrote как раз ведь показывают жизнь такого городка на берегу в штате Мейн.

Reply

koterina October 27 2014, 12:22:43 UTC
Спасибо огромное!
Про аудиокнижку тоже ужасно интересно -- я их слушаю в диком количестве, так что если вдруг вспомните, то напишите, пожалуйста. )

Reply


aeleeta_a October 28 2014, 08:42:53 UTC
Очень интересно было бы прочесть :)

Reply


Leave a comment

Up