Я думаю, что тут ошибка переводчика:) Чхов говорил про толстую тетрадь в переплете, которую просто так трудно разорвать пополам, нужно перегнуть назад вначале, чтобы сломать переплет. Переводчик переводит слово "тетрадь" как bluebook потому что в СССР большинство тетрадок - это были школьные тетрадки по 12 листов, которые выглядели прямо так же как американские экзаменационные bluebooks, только разных цветов. Ну и, наверное когда переводчик учил(а) русский язык, ей (ему?) и вдолбили, что в России все тетрадки вот такие.
Пошла гуглить, и Гугл животворящий вывел меня на обсуждение приседаний хвоста в вашем же журнале - вкупе с "народ мляв". "Народ мляв" - это даже лучше приседаний! Это же то явление, которое я наблюдаю каждое утро!
Comments 19
Чхов говорил про толстую тетрадь в переплете, которую просто так трудно разорвать пополам, нужно перегнуть назад вначале, чтобы сломать переплет.
Переводчик переводит слово "тетрадь" как bluebook потому что в СССР большинство тетрадок - это были школьные тетрадки по 12 листов, которые выглядели прямо так же как американские экзаменационные bluebooks, только разных цветов. Ну и, наверное когда переводчик учил(а) русский язык, ей (ему?) и вдолбили, что в России все тетрадки вот такие.
Reply
Reply
Reply
Спасибо
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment