Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе
(
Read more... )
Comments 35
"Мент" и "коп" - тоже очень разные люди.
Иногда такой перенос наших жаргонизмов в другую среду портит все впечатление. Ну как если к Шерлоку Холмсу вдруг "в трактире" подойдет "половой".
Так что иногда приходится оставить копов полицией (если уж "копы" кажутся слишком калькой), зато в соседнем предложении изменить "тысячу долларов" на "штуку баксов" - чтобы колорит был, но не было несоответствий.
Reply
В литературе их часто переводят "фараонами" или "легавыми".
Тут еще очень интересная вещь - глобализация, кино американское и прочие встречи лично нос к носу делают многие реалии понятными и знакомыми. И мне кажется, нет необходимости переводить гамбургер "булкой с котлетой", а джинсы "парусиновыми штанами". Я бы вообще была за тот перевод, по которому ты понимаешь, если знаешь реалии - о чем это было. То есть сохранять многие местные названия и термины.
Reply
Reply
Нижние сноски в страницах (по моему впечатлению), больше информационные. А примечания в конце книги чаще объяснятельные.
С другой стороны я вон читаю Остина Клеона, ходя по всем именам - и понимаю гораздо больше, что он хотел сказать. При этом не уверена, что американский читатель все это считывает так же легко, как Остин у себя в голове держит. Но уверена, что переводчик не пройдя туда, просто неверно переводит, опираясь только на слова.
Барбара же - пожилая женщина и она все цитаты и всякие культурологические примеры дает тоже про людей, которым за семьдесят - они в ее молодости были известными, кумирами, писателями - не факт, что современные читатели легко про них понимают.
Reply
Reply
Если я правильно поняла ваш вопрос, то ответ таков. В английском два самых употребительных глагола про хорошие чувства по отношению к кому-то - like и love. Оба они употребляются в связке с тем, кто испытывает эти чувства. Одно из них сильнее и глубже (love), другое слабее - больше приязнь, чем любовь (like). В отличие от русского это глаголы действия того кто чувствует - он loves, он likes.
А в русском так сложилось, что любить может персонаж, а "приязнить" не может. Он любит ее. Он "приязнит" ее. Вот это второе у нас существует в варианте "ему нравится она", или литературно "Она ему нравится". Это как раз, когда смысл тот же самый (он испытывает к ней хорошие чувства), а форма в разных языках разная.
Reply
Я правильно поняла, что раз чувство испытывает Он, то мы о нём и говорим, а она - объект этих чувств? Она может даже и не знать, что нравится ему, и потому глагол к ней отношения не имеет? Раз он испытывает чувства, то мы про него в первую очередь и говорим?
Если - да, то, по-моему, английский куда логичнее, больше реальность отражает. :)
Reply
В русском языке есть тенденция такая - когда субъект действия как бы не берет ответственности за свои поступки - это не он сделал, это с ним произошло.
Reply
Всегда ооочень интересно, всегда узнаю что-то новое и любопытное. Спасибо!
Не менее интересны комменты.
(Я не переводчик.)
Reply
Постыдился бы!
Но как, как можно догадаться, что это нужно понимать ровно наоборот?!
Reply
Reply
Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень захочет, он в конце концов это обязательно получит.
Я посмотрела в оригинал:
Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.
Мне кажется, или в английском варианте всё-таки присутствует скабрёзность, которая в русском отсутствует?
Reply
Leave a comment