Остин Клеон. Записная книжка для творческих клептоманьяков.

Sep 04, 2016 12:59

Пришла в книжный,  на информационной стойке вывалила свои русские книжки из этого поста и попросила найти английские оригиналы. Общими усилиями нашли три из четырех, и я  пошла рассматривать и сравнивать.

Первым делом прочитала обе версии Остина Клеона. Он, как известно, выпустил две очень популярные книжки "Кради как художник" и "Покажи свою ( Read more... )

austin_kleon, creativity_books, perevod

Leave a comment

Comments 6

ekaterina_zh77 September 4 2016, 20:54:21 UTC
Знакомо. Когда в пределах одной книги герой покупает в супермаркете то ли грибной соус, то ли грибной суп, то ли подливку к грибной запеканке, невольно возникает желание прочесть оригинал на английском и узнать точно, что же он покупал. Я уже молчу от том, как переводят имена собственные.

Reply


hvd September 4 2016, 22:18:27 UTC
В первом абзаце вообще настоящее время, то есть не "Если мы освободимся от бремени задачи все время быть оригинальными, можно перестать пытаться", а "Если мы свободны от бремени задачи..., то можем перестать...". Можем и не переставать, если нам это зачем-то хочется или нравится, потому что свобода.)

Во втором абзаце - мне кажется, "тем больше вариантов выбора для вдохновения". "Больше выбора" все-таки не бывает, или "шире выбор", или "больше вариантов".

В общем, редактор с идеальным чувством языка книге не помешал бы.)

Reply

rikki_t_tavi September 5 2016, 00:47:41 UTC
Нет, там не в этом смысле "можем то, а можем это".

А в смысле - если перестанем себя ограничивать - у нас появятся вот такие возможности.

Reply

hvd September 5 2016, 01:25:31 UTC
И приходится тащить будущее время в первую часть предложения. Понял.

Reply


celticfish September 5 2016, 03:34:20 UTC
Вспомнилось...

“Make your own Bible. Select and collect all the words and sentences that in all your readings have been to you like the blast of a trumpet.”
- Ralph Waldo Emerson

Reply


puho September 5 2016, 05:30:30 UTC
Спасибо за пост! У меня вечно бывают похожие претензии к переводу, но я обычно чувствую по этому поводу смущение: что-то вроде "ты ни разу не перевела официально книгу и не имеешь права придираться к настоящим переводчикам". А тут прям бальзам на душу.

Недавно Альпина переводила название книги Натали Голдберг "Writing Down the Bones. Freeing the Writer Within". Стало "Человек, который съел машину: Книга о том, как стать писателем". История про машину упомянута в одной из глав, но всё равно с моей точки зрения выносить это в название - рушить идею автора (хотя и понятно, что цель - привлечь внимание к одной из многих книг о писательстве).

Reply


Leave a comment

Up