Перевод цитат, вставленных в текст

Mar 20, 2017 01:11

По наводке arttulip читала книгу болгарского переводчика Сидера Флорина "Муки переводческие.Практика перевода. (Вот тут есть в пдф.)Она выпущена в 1983-м, и так мучительно видеть, как тяжело было переводчикам без интернета - все вручную искать или спрашивать кого-то наугад ( Read more... )

perevod, reading

Leave a comment

Comments 32

sok_granatovy March 20 2017, 08:18:21 UTC
"Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас." - это "нормальный" перевод?

Reply

rikki_t_tavi March 20 2017, 08:38:09 UTC
в каком смысле "нормальный"?

Reply

sok_granatovy March 20 2017, 08:42:26 UTC
В смысле - правильный?

Reply


anonymous March 20 2017, 08:26:45 UTC
Ясно-глазка? С дефисом?

Reply

rikki_t_tavi March 20 2017, 08:37:16 UTC
Аха:(

Reply


marina_mareika March 20 2017, 08:49:52 UTC
Интересно, а новый перевод Библии на русский такой же мутный? Вроде как, идея была как раз сделать перевод понятнее.

Reply


marina_mareika March 20 2017, 08:52:29 UTC
С переводами все сложно и, как только начинаешь в этом копаться, тут же возникает желание читать в оригинале. Но не все возможно.
В этой области я читала дискуссии о переводе Карлсона на русский и Гарри Поттера. Но если Гарри Поттера хоть можно по-английски читать, то Карлсона в оригинале - я пас:)

Reply


barrrmaglot March 20 2017, 10:00:34 UTC
Мне и как читателю, и как редактору хотелось бы видеть в тексте осмысленный перевод, а в том случае, если у цитируемого произведения существует какой-то "очень канонический", всем известный перевод (как в случае с Евангелием) - вдобавок сноску с пояснением. Но это занудство, наверное )))

Reply


Leave a comment

Up