Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое.

Oct 19, 2017 12:40

Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами ( Read more... )

perevod, slovesa, tsvetaeva, chukovskie, reading

Leave a comment

Comments 25

yuliya_lulu October 20 2017, 05:08:46 UTC
Обязательно покажите то, что нарисуете! И Клюев совершенно прекрасен в своей абсурдности. Но есть у него еще чудное произведение Книга теней. Очень интересное, но совершенно другое по стилистике речи. С Чуковским не согласана, а с вами - да. Если в тексте лошадь, то перевести иначе, чем лошадь не получится. Безусловно, тексты можно и нужно переводить так, чтобы приблизить к читателю, передав при этом атмосферу текста, но переиначивать оригинал в угоду цветистости речи нельзя. Сама переводила тексты несколько лет к ряду в свое время, не художественные, но все же. И мнение свое имею :) Вот, например, купила недавно книжечку Вишневского "На Фейс с сыном", покетбук формат, украинский перевод. Соблазнилась тем, что во-первых, люблю Вишневского за сюжеты, эротику и эрудицию, во-вторых, было интересно почитать на украинском, в третьих, подкупила цена. И имею вам сказать, что это было мукой - читать такой перевод. Там, как в немецком языке, глаголы все в конце предложения. Сложноподчиненные предложения приходилось по два раза перечитывать, ( ... )

Reply


i_trava October 20 2017, 07:29:56 UTC
Быков в каком-то смысле как Чуковский как раз. Он настолько эрудирован и обаятелен, что очень трудно не поддаться и не принять на веру все что он так интересно и захватывающе рассказывает, человек он увлеченный и увлекающий за собой, талантливый и яркий, это одновременно замечательно и опасно, потому что он в порыве часто смешивает свое видение и ощущение с фактами, и подает это вперемежку так, что порой не отличишь одно от другого, поэтому я им восхищаюсь и боюсь одновременно.

Reply


lady_carmine October 20 2017, 09:11:53 UTC
Я как-то читала книжку Донцовой...

(... да, я читала книжку Донцовой, потому что больше было нечего вообще, а интернета тогда еще не было... )

... и там, видимо, ейным литературным неграм выдали список синонимов и велели употреблять путем ротации. Вот очень заметно было. Сказал - промолвил, ответил, промычал, проговорил, оповестил, заметил, персонаж мужского пола (в смысле вместо имени) - мужчина, мужик, фамилия, отчество, и т.п. Очень заметно, потому что все эти слова, кроме синонимичности, да, имеют свои собственные оттенки смысла, а употреблялись лишь только по принципу равномерности. Аж глаз дергался.

Reply

genuine_elka October 20 2017, 10:42:13 UTC
О да. Это какая-то журналистсткая привычка - везде пихать синонимы, в итоге в середине книги главгероиня внезапно "девушка" (в авторской речи) - читатель от изумления аж оглядывается, откуда там еще какая-то "девушка" взялась. Героиня-то уже своя в доску, не какая-нибудь посторонняя, которую можно "девушкой" назвать по умолчанию.

Reply

nuga_nagaina October 20 2017, 22:33:28 UTC
Думаю, у них и более сложные алгоритмы были. Например, неприятная персонажиха называется бабой и всегда взвизгивает, даже если спокойно говорит.
Более того, в какой-то момент я заметила, что список таких "обязательных к употреблению слов" сменился. То ли люди другие пришли, то ли список решено было обновить.

Reply


genuine_elka October 20 2017, 10:45:23 UTC
Да, признанных мастеров иногда заносит, и они начинают делать такие - как в одной компании говорилось, широкоплескательные заявления. Как у прекрасной Норы Галь, когда она рекомендует дробить все длинные предложения на короткие. Нет, понятно, что иногда это не помешает - английский еще и короче, и более структурированный, а в русском бывает, что надо "перевести дух". Но не сводить же все до "мама мыла раму", все-таки взрослый читатель вполне способен удержать в голове строчки три-четыре.

Reply

mona_silan October 20 2017, 17:52:47 UTC
Ну не до мамы и рамы, конечно. Но английский синтаксис более сжатый, и действительно русское предложение может легко расползтись в неуклюжую кракозябру, хотя в стиле автора такого и в помине нет.

Reply

nuga_nagaina October 20 2017, 22:34:51 UTC
Сейчас уже многие считают, что полторы-две строки, не больше.

Reply


donna_sedona October 21 2017, 14:34:52 UTC
Алика, а вы слушаете все лекции подряд, несмотря на то, читали эти книги или нет? Или выборочно? Или вы читали всё, о чём говорит Быков?

Reply

rikki_t_tavi October 21 2017, 19:08:41 UTC
Я подряд слушаю, дисциплинированно. Даже если книгу не читала, я читала про автора или другое у него, так что все равно киваю с узнаванием. И мне кажется, он так хорошо рассказывает, что предварительно читать книгу, чтобы получать удовольствие, не обязательно.

Reply

donna_sedona October 21 2017, 19:42:23 UTC
Ой, я тоже люблю что-то делать "подряд, дисциплинированно". Это какое-то дополнительное удовольствие!)

Reply


Leave a comment

Up