Бегемоты перевода

Feb 28, 2020 05:05

Для легкости стала читать шпионский детектив Ле Карре по-русски ( Read more... )

perevod, reading

Leave a comment

Comments 40

blogo_go February 28 2020, 13:12:06 UTC
Ага. Я эти переводы воспринимаю как вызов: вот как возьмусь всерьёз за это дело, как покажу класс!
Но вообще-то бегемоты страшные, агрессивные звери. И название у них грозное, библейское.

Reply

rikki_t_tavi February 28 2020, 16:00:52 UTC
Так и в библейском смысле коннотация была - демон обжорства. То есть его гигантскость, толщина, пузатость, тупое чревоугодие. Как не крути - монструозная большая свинья.

Ни толстость, ни круглость, ни обжорство, ни любовь к излишествам, ни свиноподобность ученики в герое книги описать не хотели.

Reply

blogo_go February 28 2020, 18:07:06 UTC
Да я не оправдываю того переводчика. Просто хочется внести ясность насчёт милых бегемотиков :-)

Reply


mona_silan February 28 2020, 13:23:35 UTC
Да, бегемот - самое опасное животное Африки после малярийного комара.Без шуток. Так что для меня это прозвище - тупая агрессивная сила. И Бегемот - естественнее прозвище по-русски, чем Носорог.

Reply

rikki_t_tavi February 28 2020, 15:55:59 UTC
Ну да, мы уже это проходили - "чизбургер" ведь так неестественно по-русски, лучше переведем "сырник".

Но там хоть извиняло то, что русские чизбургеров не видали.

Reply

mona_silan February 28 2020, 16:03:59 UTC
Там не "лучше", а незнание реалий: банально посмотреть было негде. Да и читателю "чизбургер" бы не сказало ничего, никаких ассоциаций, - и, по большому счету, это не принципиально было.

Reply

barrrmaglot February 28 2020, 21:38:02 UTC
Разве не чизкейк?

Reply


marvellous_lynx February 28 2020, 14:22:02 UTC
Да. По-английски стараюсь читать напрямую. Кроме совсем специализированной литературы, например, с медицинской терминологией. Как только выучу нидерландский, тоже буду читать напрямую. В остальных языках приходится довольствоваться имеющимся.

Reply

rikki_t_tavi February 28 2020, 15:48:47 UTC
Я вот как раз специальную литературу особенно бы опасалась читать. Всякие справочники и монографии мне встречались с таким количеством мусора, что особенно обидно - любвный роман не потеряет особенно от постороннести, но то, где излагаются сведения с ошибками и неточностями, теряет основную ценность.

Reply

marvellous_lynx February 28 2020, 18:17:18 UTC
Я в медицине ноль, к сожалению. Точно не осилю. С другой стороны, для меня важна суть, и я даже не замечу, что почки в переводе перепутали с селезёнкой, не говоря уж о трахее с бронхами. Наверное, если речь о руках и тут внезапно ноги, заподозрю что-то не то.

Reply

marvellous_lynx February 28 2020, 18:50:38 UTC
В принципе, от таких ошибок должен нормальный редактор (человек) спасать. Но не в российских издательствах.

Reply


ilamtel February 28 2020, 14:41:08 UTC
главное, непонятно, зачем искажать? это же не ошибка переводчика, а специальное внесение другого смысла

Reply

rikki_t_tavi February 28 2020, 15:46:26 UTC
Специальное внесение - так бессмысленно, что я бы предпочла внезапно затмивший разум идиотизм как объяснение.

Reply


emergenza February 28 2020, 15:16:05 UTC
На слух в русском языке "носорог" действительно звучит тяжеловато. Не совсем поняла почему - количество слогов одинаковое, ударение тоже - но это так. Может детские стишки, где из болота тащили все-таки бегемота и он уже как родной, либо еще чего, но восприятие именно такое.

Ну и бегемот - это не "пузико" и "розовые ножки врозь", по крайней мере для меня. Меня один раз бегемот даже цапнул за руку, хорошо, он был совсем малыш и "промахнулся", так сказать "лишь пригубил". Но он никакой не милый увалень, а вполне сильный и довольно быстрый зверь.

Хотя да, уровень большинства "переводов" это не оправдывает совершенно

Reply

mona_silan February 28 2020, 15:39:42 UTC
Да. Есть некое интуитивное чувство, что по-русски Бегемот может быть прозвищем, а Носорог нет.

Reply

rikki_t_tavi February 28 2020, 15:44:50 UTC
А у меня совершенно нет такого чувства.

Reply

stoshagownozad February 28 2020, 19:24:29 UTC
вот и у меня такое ощущение, невербализуемое, но отчетливое.

Reply


Leave a comment

Up