Продолжаю рассказы про издательский опытИтак, нам нужна была готовая книга. Не идея книги, не «когда-то в будущем напишу», не «могу написать» - а готовая, уже написанная книга
( Read more... )
Извините, не совсем в тему, но про женское поточное писательство - обожаю для отдыха читать Лилиан Джексон Браун. сразу и кошки, и американская история повседневности - все мое любимое. Она писала так занятно - с огромным перерывом. И явно для себя. Это придает что-то неповторимое.
Да, я на встречах с читателями всегда об этом говорю, если мне задают соответствующий вопрос. Можете прислать в издательство две книги - шлите две. Можете прислать три - ещё лучше. Автор сразу говорит о себе, что он умеет и настроен работать, что это не разовый выплеск (одну хорошую книгу способен написать почти каждый). Но я не ожидала, что это работает не только на нашем диковатом книжном рынке, но и в цивилизованных странах )
Не только для издательства работает, но и для автора тоже! Продажи более-менее заметные начинаются после третьей-четвертой книги. То есть одну, даже хорошую, могут не заметить, а если уже три-четыре, покупают больше даже первую! Это американские авторы так обсуждают между собой.
Спасибо за интересный пост. Алика, возможно, Вам будет интересно написать о роли переводчика в издании книги? Интересно узнать и с точки зрения переводчика, и с точки зрения издательства.
У меня был начат не совсем такой, но пост про перевод - я там сравнивала оригинал, перевод, редактуру перевода и редактуру русского текста. Четыре разных варианта одних и тех же фраз, а также, с чем я согласна, а с чем нет.
Comments 23
Извините, не совсем в тему, но про женское поточное писательство - обожаю для отдыха читать Лилиан Джексон Браун. сразу и кошки, и американская история повседневности - все мое любимое. Она писала так занятно - с огромным перерывом. И явно для себя. Это придает что-то неповторимое.
Reply
Reply
Автор сразу говорит о себе, что он умеет и настроен работать, что это не разовый выплеск (одну хорошую книгу способен написать почти каждый).
Но я не ожидала, что это работает не только на нашем диковатом книжном рынке, но и в цивилизованных странах )
Reply
Reply
Спасибо за интересный пост. Алика, возможно, Вам будет интересно написать о роли переводчика в издании книги? Интересно узнать и с точки зрения переводчика, и с точки зрения издательства.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment