Я читаю все эти женские фэнтези, стараюсь по рекомендациям - и мне очень нравится как способ отдыхать и повышать настроение. Нравится даже то, что там формат определенный и многое повторяется - я не за новизной гонюсь, а за гарантированным развлечением
(
Read more... )
Comments 80
Reply
Скорее на очереди "драматический" в значении "резкий, значительный, заметный". Как оригинальный все чаще не "удивительный, своеобразный", а "исходный".
Reply
Reply
Очень посмеялась. Как вы это читаете?! Надеюсь, сюжет хоть увлекательный. Мне кажется, зрительный контакт - это калька с Английского eye contact.
Reply
Даже если и калька - ну очень жесткое и сухое это выражение, особенно если его несколько раз повторять - а ведь есть куча вполне живых и литературных выражений.
( я с ужасом жду, что они начнут писать - "не разрывая генитальный контакт, мы развернулись на 180 градусов")
Reply
Reply
Лучше бы я этого не представляла:))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще, отечественные поточные аффтары, даже если речь не о самиздате (уж там-то вообще кущи и пущи), частенько грешат тупо переписыванием какого-нибудь зарубежного фанфикшена, не всегда утруждая себя даже сменой имен. Возможно, это оно.
Reply
Reply
пришла тоже самое сказать )))
что литература, что мемы, кажется просто как машинный перевод с англиского.
Booktook и вот это все.
Reply
Из моих любимых (и достаточно широко распространённых): "в купе" вместо "вкупе", "расса" вместо "раса", замена "и" на "й" ("войн" вместо "воин" и т.п.) и шедевральное "в нутрии" вместо "внутри". Причём всё это не "очепятки", а используется вполне системно более чем одним автором любого пола. Про "одеть" вместо "надеть" уже можно не говорить, равно как неправильное использование "нелицеприятно". Последнее уже и в словарях есть, правда с пометой разг. неправ. - пока с такой пометкой...
Что ж поделать русский язык пока живой, потому и меняется.
Reply
Reply
Reply
Еще все чаще встречается "в одно время" в значении "однажды, один раз".
Reply
Leave a comment