Единицы измерения поэзии. "Онегин" в переводе Набокова

Dec 23, 2005 00:46

После борьбы с библиотекой мне-таки прислали четыре тома Онегина в переводе Набокова с комментариями и приложениями. Борьба заключалась в том, что по каталогу у них одна входная запись на все четыре тома, а на полках у томов документы разные. И мне прислали один том - первый, с переводом. Перезаказать по интернету никак не удавалось, пришлось ( Read more... )

libraries, voprosy, slovesa, onegin, reading

Leave a comment

Comments 21

valerija December 23 2005, 08:55:49 UTC
Ой, я очень люблю набоковские комментарии :)

С http://ancientrome.ru/antlitr/vergily/eneida/kn01f.htm :
Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои -
Роком ведомый беглец - к берегам приплыл Лавинийским.
Долго его по морям и далеким землям бросала
Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

5 Долго и войны он вел, - до того, как, город построив,
В Лаций богов перенес, где возникло племя латинян,
Города Альбы отцы и стены высокого Рима.
Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине
Так царица богов, что муж, благочестием славный,

10 Столько по воле ее претерпел превратностей горьких,
Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен?

Какой-то странный повод для гордости - первые две строки

Reply

valerija December 23 2005, 08:57:21 UTC
может имеется в виду - "первые два предложения"?

а переводы ЕО - это сказка, у Набокова мне особенно понравились моменты про брусничную воду и перечисление деревьев

Reply

rikki_t_tavi December 23 2005, 09:00:46 UTC
ну может и не первые:)

яЯ к тому, что мне казалось "стих" это вроде "куплета", то есть кусок текста. Но вовсе не строчка.

Reply

valerija December 23 2005, 09:03:39 UTC
да, первые это я погорячилась :)

Reply


prometa December 23 2005, 08:56:18 UTC
Недавно я прочитала замечательную работу Набокова, в которой он упоминает о своем переводе "Я помню чудное мгновенье". Набоков захватывающе и подробно пишет, почему нехорош хрестоматийный вариант I remember a wonderful moment, и дразнит, будто бы за ночь работы сумел добиться адекватного поэтического переложения этой строчки на английский, но не приводит свой вариант. Не встречался ли вам этот перевод?

Reply

valerija December 23 2005, 08:59:26 UTC
Напоминает историю Большой теоремы Ферма - "я доказал ее, но доказательство слишком длинное, чтобы поместить на полях этой книги" :)

Reply

prometa December 23 2005, 09:13:22 UTC
О, да, похожая логика.

Reply

rikki_t_tavi December 23 2005, 09:02:57 UTC
не встречался:)
я и этот четырехтомник вот только что с подачи беседы в жж обнаружила.
Но к переводам Набокова я отношусь заранее с настороженностью.
Очень стоят передо мною "парусиновые штаны", представляющие собой джинсы.
правда это в иную сторону перевод...

Reply


balzo December 23 2005, 09:10:14 UTC
Именно две строчки, причем, вероятнее всего, две первые строчки Энеиды, вот эти самые

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои -
Роком ведомый беглец - к берегам приплыл Лавинийским.

arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
[litora]

Редко кто читал и читает в оригинале всю Энеиду, а у школьников (гимназистов, лицеистов) в качестве отрывков для изучения давалась в основном первая книга. А кроме того, эти строчки давались как пример гекзаметра, вот они и застревали в голове.

Reply

rikki_t_tavi December 24 2005, 09:12:34 UTC
как здорово это звучит:)
Я из своего экзамена по латыни помню только арбитер ностр был парень мужественный и справедливый. Тот ему сует прошение, этот жалобу, всех он рассмотрит, всем справедливо отсудит.
Что-то такое:)) из учебника для юристов текстик.

Reply


anastasya December 23 2005, 09:46:59 UTC
аж задуматься заставили.
думаю, что все-таки две строчки. энеида все ж не строфами написана, там даже строки нумеруются, чтоб удобнее искать было.
мои любимые комментарии к онегину все ж лотмановские:
http://vivovoco.nns.ru/VV/PAPERS/LOTMAN/ONEGIN/CHAPT01/INDEX.HTM

Reply

rikki_t_tavi December 23 2005, 10:01:23 UTC
А вы и те и другие коментарии прочли? Лотмановские интереснее кажутся?

Reply

anastasya December 23 2005, 14:47:55 UTC
нет, набоковские предстоят :) когда-нить :)
когда-то, довольно давно, я их просмотрела по диагонали, и решила не читать. может, была не права, но у меня очень сложное отношение к набокову. лотмановские люблю.

Reply

rikki_t_tavi December 24 2005, 09:15:39 UTC
Очень хорошо, что вы мне ссылку дали на эти комментарии. Потому что по результатам предыдущих бесед я нашла только такие усеченные комментарии, вроде приложения для школьников. Мне показалось, что там мало и скудно.
Буду тут читать и наслаждаться!

Reply


perfokarta September 20 2013, 14:29:32 UTC
Стих - это одна строчка, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85

Reply

rikki_t_tavi September 20 2013, 20:18:19 UTC
О, спасибо! Одной загадкой меньше.

Reply


Leave a comment

Up