Я до сих пор не могу оправиться после поста одного из авторов в уже упомянутой Венецииной теме "Издание за рубежом: городские легенды и реальность" на форуме ЭКСМО (Венеция, я Вам пониже в постскриптуме написала, посмотрите, пожалуйста, если есть минутка). Сама дискуссия здесь:
http://www1.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?t=5235&sid=27c962f5cf644190235d2890024ebd06 Молодой человек сам признается в том, что пытался пробиться на Западе, и перечисляет то, что, по его мнению, необходимо для того, чтобы напечататься за рубежом, в частности:
"2-Нужно владеть инглишом или иметь хороший электронный переводчик для перепеси с агентами."
Чужие ошибки (орфографические) считать не будем. Но проведем эксперимент. Я сейчас возьму в качестве примера коротенькое письмо, сопровождающее рукопись рассказа, и прогоню его через "хороший электронный переводчик". Посмотрим, в каком виде оно дойдет до редактора.
Ниже -- английский оригинал типового письма, прилагаемого к посылаемому в журнал рассказу. Это правильный образец того, как следует писать подобные письма. Затем последует его машинный перевод.
Dear Mr Dozois,
Enclosed please find a 2000-word SF short story entitled Ground Control to Major Tom. I hope you could kindly consider it for Asimov's Science Fiction Magazine.
I am a published Russian writer specializing in science fiction and fantasy. I enclose a SASE for your reply; the manuscript itself is disposable.
Yours sincerely, подпись.
Вежливое, приличное cover letter. В нем сообщается, что автор направляет в редакцию "Азимова" на рассмотрение НФ-рассказ под названием "Земля -- майору Тому". Автор сообщает о себе: профессиональный автор НФ и фэнтези, прикладывает оплаченный конверт для ответа, рукопись можно не возвращать. Краткое, деловое письмо, оставляет хорошее первое впечатление об авторе.
А теперь закладываем этот вариант в машину! Просьба сесть, пристегнуть ремни, нервных просят удалиться!
______________________
Дорогой г. Дозоис! (За "Дозоиса" легендарный редактор "Азимова" Гарднер Дозуа уже имеет полное моральное право выкинуть рукопись в корзинку :-))
Приложенный пожалуйста найдите, что НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЙ рассказ с 2000 словами давал право Наземному управлению на Главного Тома. Я надеюсь, что Вы могли любезно рассмотреть это для Журнала Научной фантастики Асимова.
Я - опубликованный российский писатель, специализирующийся в научной фантастике и фантазии. Я прилагаю SASE для вашего ответа; сама рукопись доступна. Искренне ваш, подпись.
_____________________
Та-ак... "рукопись доступна"? Вообще-то там стояло "возвращать рукопись не нужно". А теперь переведем это дело обратно на английский! Вы думаете, получится то же самое, что в оригинале? :-)
Dear sir Dozua!
Enclosed please find, that the SCIENCE-FICTION story with 2000 words entitled Ground management to the Main Volumes. I hope, that you could consider kindly it for Magazine of Science fiction Асимова.
I - the published Russian writer specializing science fiction and imagination. I apply SASE for your answer; the manuscript is accessible. Sincerely yours, the signature.
Та-ак... оказывается, наш рассказ "дает право наземному менеджменту на основные тома". И наш автор удивляется, что не получил ответа на массовые рассылки таких психических писем?
Никогда, НИКОГДА ни в каких целях нельзя пользоваться машинным переводом. Это -- игрушка для программеров, практической ценности не имеющая. "Отредактировать" машинный перевод нельзя, потому что он настолько запутывает смысл, что проще и быстрее перевести все по новой... по-человечески, живым переводчиком. А человек, не совсем уверенно владеющий языком, в жизни не сумеет "отредактировать" машинный перевод до уровня нормального. Dear sir Dozua! :-))))) Таким "письмом" автор одним махом аннулирует все свои шансы на публикацию. А само письмо повиснет на редакционной "доске смеха" (во многих редакциях США есть такие, где вывешивают самые уморительные образцы графомании.)
PS Я прошу прощения у Венеции: я не знала о дискуссии на форуме, когда заводила эту тему, причем завести ее собиралась уже очень давно. Дискуссия замечательная, и я с Венецией в принципе во всем согласна. Единственная разница, мне кажется, -- это то, что Венеция совершенно правильно хочет охладить пыл таких авторов, а я боюсь, что его уже не охладить, поэтому надо хотя бы дать им какую-то информацию. Чтоб хотя бы не слали заявки в агентства массовыми рассылками по электронной почте и в машинном переводе... а то за державу неудобно.