Пожалуйста! Если честно, не рассчитывал, что кто-нибудь прочитает столько буков и прослушает столько нотов - писал для себя. Чтоб можно было вернуться. Переводить эти стихи самому - огромное удовольствие. Готовый перевод оставляет незамеченными так много семантических вкусностей! Вот, например, верба, удящая рыбу. Во-первых, по-французски она мужского рода. Во-вторых, по отношению к нему/ней употреблён эпитет "caduc", который объединяет значения "дряхлый" и "осыпающийся, опадающий". Замечательный образ! наверное, в целях его сохранения в переводе, лучше было бы употребить слово "тальник" (так называю иву в некоторых областях России, если верить википедии).
Кстати, да, и это тоже. Но, я думал не об этом. Просто, тальник - старик, удящий рыбу, - это гораздо лучше,чем верба - старая рыбачка. По поводу связи с кадуцеем не могу сказать.
Comments 9
Reply
Reply
А слово "caduc" не родственно кадуцею?
(Понятно, что такие посты больше для самого автора написаны, но все равно интересно, даже если не вгрызаться глубоко).
Reply
Reply
спасибо.
Reply
Пожалуйста!
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment