Leave a comment

Comments 9

max_petrovi4 October 27 2012, 19:31:12 UTC
Спасибо.

Reply

roanpiper October 27 2012, 19:59:53 UTC
Пожалуйста! Если честно, не рассчитывал, что кто-нибудь прочитает столько буков и прослушает столько нотов - писал для себя. Чтоб можно было вернуться. Переводить эти стихи самому - огромное удовольствие. Готовый перевод оставляет незамеченными так много семантических вкусностей! Вот, например, верба, удящая рыбу. Во-первых, по-французски она мужского рода. Во-вторых, по отношению к нему/ней употреблён эпитет "caduc", который объединяет значения "дряхлый" и "осыпающийся, опадающий". Замечательный образ! наверное, в целях его сохранения в переводе, лучше было бы употребить слово "тальник" (так называю иву в некоторых областях России, если верить википедии).

Reply

max_petrovi4 October 27 2012, 20:20:09 UTC
А почему тальник ближе к дряхлости? От "(ус)талый"?
А слово "caduc" не родственно кадуцею?

(Понятно, что такие посты больше для самого автора написаны, но все равно интересно, даже если не вгрызаться глубоко).

Reply

roanpiper October 28 2012, 07:23:00 UTC
Кстати, да, и это тоже. Но, я думал не об этом. Просто, тальник - старик, удящий рыбу, - это гораздо лучше,чем верба - старая рыбачка. По поводу связи с кадуцеем не могу сказать.

Reply


nadeyadancer October 28 2012, 07:58:36 UTC
за музыку говорить не буду - слабоват я, а Бертрана решил ещё почитать... очень уж напоминает "пространного" Басё.

спасибо.

Reply

roanpiper October 28 2012, 15:45:33 UTC
Бертран ,похоже, правда крут. Он предвосхитил всю символитсически-макрибеческую жуть конца века.
Пожалуйста!

Reply


evgesha_20_90 October 28 2012, 08:02:57 UTC
спасибо

Reply

roanpiper October 28 2012, 15:45:52 UTC
Велкам!

Reply


(The comment has been removed)

roanpiper November 10 2012, 08:51:25 UTC
Благодарю, магистр!

Reply


Leave a comment

Up